New American Standard Bible (©1995) I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,King James Bible I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, American King James Version I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, American Standard Version I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet Douay-Rheims Bible I was in the spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Darby Bible Translation I became in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice as of a trumpet, English Revised Version I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet Webster's Bible Translation I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, World English Bible I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet Young's Literal Translation I was in the Spirit on the Lord's-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γίνομαι ἐν πνεῦμα ἐν ὁ κυριακός ἡμέρα καί ἀκούω ὀπίσω ἐγώ φωνή μέγας ὡς σάλπιγξ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα φωνην οπισω μου μεγαλην ως σαλπιγγος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae Apocalipsis 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estaba yo en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz, como sonido de trompeta, Apocalipsis 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estaba yo en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz, como sonido de trompeta, Apocalipsis 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Yo fuí en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta, Apocalipsis 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo fui en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta, Apocalipsis 1:10 Spanish: Modern Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta, Apocalypse 1:10 French: Louis Segond (1910) Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette, Apocalypse 1:10 French: Darby Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j'ouïs derrière moi une grande voix, comme d'une trompette, Apocalypse 1:10 French: Martin (1744) Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d'une trompette, Apocalypse 1:10 French: Ostervald (1744) Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette, Offenbarung 1:10 German: Luther (1912) Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörte hinter mir eine große Stimme wie einer Posaune, Offenbarung 1:10 German: Luther (1545) Ich war im Geist an des HERRN Tag und hörete hinter mir eine große Stimme als einer Posaune, Offenbarung 1:10 German: Elberfelder (1871) Ich war (Eig. ward) am Tage des Herrn (Eig. an dem dem Herrn gehörenden Tage) Tage im Geiste, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme wie die einer Posaune, 启 示 录 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 主 日 , 我 被 聖 靈 感 動 , 聽 見 在 我 後 面 有 大 聲 音 如 吹 號 , 說 : 启 示 录 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 主 日 , 我 被 圣 灵 感 动 , 听 见 在 我 後 面 有 大 声 音 如 吹 号 , 说 : 启 示 录 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声, 启 示 录 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個主日,我在靈裡,聽見在我後邊有一個大聲音,好像號筒的響聲, I was in the Spirit on the Lord's day and heard behind me a great voice as of a trumpet εγενομην verb - second aorist middle deponent indicative - first person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριακη adjective - dative singular feminine kuriakos  koo-ree-ak-os':  belonging to the Lord (Jehovah or Jesus) -- Lord's. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσα verb - aorist active indicative - first person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. φωνην noun - accusative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μεγαλην adjective - accusative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) σαλπιγγος noun - genitive singular feminine salpigx  sal'-pinx:  a trumpet -- trump(-et).Revelation 1:10 Multilingual Bible Apocalypse 1:10 French Apocalipsis 1:10 Biblia Paralela 启 示 录 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |