
And very early in the morning the first day of the week they came unto the sepulchre at the rising of the sun και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λιαν adverb lian  lee'-an: much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest). πρωι adverb proi  pro-ee': at dawn; by implication, the day-break watch -- early (in the morning), (in the) morning. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μιας adjective - genitive singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. σαββατων noun - genitive plural neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week. ερχονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημειον noun - accusative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb. ανατειλαντος verb - aorist active participle - genitive singular masculine anatello  an-at-el'-lo: to (cause to) arise -- (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιου noun - genitive singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun.
 New American Standard Bible (©1995) Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.King James Bible And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. American King James Version And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun. American Standard Version And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. Douay-Rheims Bible And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. Darby Bible Translation And very early on the first day of the week they come to the sepulchre, the sun having risen. English Revised Version And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. Webster's Bible Translation And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun: World English Bible Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. Young's Literal Translation and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λίαν πρωῒ [τῇ] μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημα ανατειλαντος του ηλιου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort και λιαν πρωι [τη] μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole Marcos 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido. Marcos 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido. Marcos 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol. Marcos 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol. Marcos 16:2 Spanish: Modern Muy de mañana, el primer día de la semana, fueron al sepulcro apenas salido el sol, Marc 16:2 French: Louis Segond (1910) Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. Marc 16:2 French: Darby Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. Marc 16:2 French: Martin (1744) Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. Marc 16:2 French: Ostervald (1744) Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. Markus 16:2 German: Luther (1912) Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. Markus 16:2 German: Luther (1545) Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging. Markus 16:2 German: Elberfelder (1871) Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war. 馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 陽 的 時 候 , 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 , 馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 七 日 的 第 一 日 清 早 , 出 太 阳 的 时 候 , 他 们 来 到 坟 墓 那 里 , 馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里, 馬 可 福 音 16:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡,  Body Dawn Early Morning Risen Rising Sabbaths Sepulcher Sepulchre Sunrise Tomb Week
 Body Dawn Early First Morning Risen Rising Sepulcher Sepulchre Soon Sun Sunrise Time Tomb Way Week
 Body Dawn Early First Morning Risen Rising Sepulcher Sepulchre Soon Sun Sunrise Time Tomb Way Week
Mark 16:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |