John 11:24

Dead
Last
Martha
Resurrection
Rise
Rising

Dead
Martha
Resurrection
Rise
Rising
Says

Dead
Martha
Resurrection
Rise
Rising
Says
<< John 11:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

King James Bible
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

American King James Version
Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

American Standard Version
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Douay-Rheims Bible
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

Darby Bible Translation
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

English Revised Version
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Webster's Bible Translation
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

World English Bible
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

Young's Literal Translation
Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

John 11:24 Hebrew Bible
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die

Juan 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

Juan 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Marta Le contestó: "Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final."

Juan 11:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

Juan 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

Juan 11:24 Spanish: Modern
Marta le dijo: --Yo sé que resucitará en la resurrección en el día final.

Jean 11:24 French: Louis Segond (1910)
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Jean 11:24 French: Darby
Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.

Jean 11:24 French: Martin (1744)
Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.

Jean 11:24 French: Ostervald (1744)
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Johannes 11:24 German: Luther (1912)
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Johannes 11:24 German: Luther (1545)
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Johannes 11:24 German: Elberfelder (1871)
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.

約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。

約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。

約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”

約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
Martha saith unto him I know that he shall rise again in the resurrection at the last day


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μαρθα  noun - nominative singular feminine
Martha  mar'-thah:  Martha, a Christian woman -- Martha.
οιδα  verb - perfect active indicative - first person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
αναστησεται  verb - future middle indicative - third person singular
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αναστασει  noun - dative singular feminine
anastasis  an-as'-tas-is:  raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εσχατη  adjective - dative singular feminine
eschatos  es'-khat-os:  farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
ημερα  noun - dative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.

John 11:24 Multilingual Bible

Jean 11:24 French

Juan 11:24 Biblia Paralela

約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Dead
Last
Martha
Resurrection
Rise
Rising

Dead
Martha
Resurrection
Rise
Rising
Says

Dead
Martha
Resurrection
Rise
Rising
Says