John 11:30

<< John 11:30 >>

Now Jesus was not yet come into the town but was in that place where Martha met him
ουπω  adverb
oupo  oo'-po:  not yet -- hitherto not, (no...) as yet, not yet.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εληλυθει  verb - pluperfect active indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κωμην  noun - accusative singular feminine
kome  ko'-may:  a hamlet (as if laid down) -- town, village.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τοπω  noun - dative singular masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
οπου  adverb
hopou  hop'-oo:  what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
υπηντησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
hupantao  hoop-an-tah'-o:  to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with -- (go to) meet.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαρθα  noun - nominative singular feminine
Martha  mar'-thah:  Martha, a Christian woman -- Martha.

New American Standard Bible (©1995)
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

King James Bible
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

American King James Version
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

American Standard Version
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Douay-Rheims Bible
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

Darby Bible Translation
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

English Revised Version
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Webster's Bible Translation
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

World English Bible
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

Young's Literal Translation
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ' ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὕπω δὲ ἐλήλυθει ὁ Ἰησους εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα

John 11:30 Hebrew Bible
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

Juan 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

Juan 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.

Juan 11:30 Spanish: Reina Valera (1909)
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

Juan 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

Juan 11:30 Spanish: Modern
pues Jesús todavía no había llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

Jean 11:30 French: Louis Segond (1910)
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

Jean 11:30 French: Darby
(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).

Jean 11:30 French: Martin (1744)
Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.

Jean 11:30 French: Ostervald (1744)
Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.

Johannes 11:30 German: Luther (1912)
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)

Johannes 11:30 German: Luther (1545)
Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.

Johannes 11:30 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.

約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。

約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。

約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。

約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。


Entered Martha Meet Met Town Village Yet

Entered Jesus Martha Meet Met Time Village

Entered Jesus Martha Meet Met Time Village

John 11:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible