
For this cause the people also met him for that they heard that he had done this miracle δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υπηντησεν verb - aorist active indicative - third person singular hupantao  hoop-an-tah'-o: to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with -- (go to) meet. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηκουσεν verb - aorist active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πεποιηκεναι verb - perfect active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σημειον noun - accusative singular neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
 New American Standard Bible (©1995) For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.King James Bible For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. American King James Version For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. American Standard Version For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. Douay-Rheims Bible For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. Darby Bible Translation Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign. English Revised Version For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. Webster's Bible Translation For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. World English Bible For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. Young's Literal Translation because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσεν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum Juan 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal. Juan 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro). Juan 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; Juan 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal; Juan 12:18 Spanish: Modern Por esto también la multitud salió a recibirle, porque oyeron que él había hecho esta señal. Jean 12:18 French: Louis Segond (1910) et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. Jean 12:18 French: Darby C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. Jean 12:18 French: Martin (1744) C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. Jean 12:18 French: Ostervald (1744) Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. Johannes 12:18 German: Luther (1912) Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan. Johannes 12:18 German: Luther (1545) Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan. Johannes 12:18 German: Elberfelder (1871) Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. 約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。 約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 迹 , 就 去 迎 接 他 。 約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。 約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。  Cause Crowd Ears Meet Met Miracle Multitude Performed Reason Sign
 Cause Crowd Ears Heard Meet Met Miracle Miraculous Multitude Performed Reason Sign
 Cause Crowd Ears Heard Meet Met Miracle Miraculous Multitude Performed Reason Sign
John 12:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |