
Because that by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπηγον verb - imperfect active indicative - third person hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιστευον verb - imperfect active indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
 New American Standard Bible (©1995) because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.King James Bible Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. American King James Version Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. American Standard Version because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. Douay-Rheims Bible Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. Darby Bible Translation because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus. English Revised Version because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. Webster's Bible Translation Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. World English Bible because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. Young's Literal Translation because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum Juan 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. Juan 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús. Juan 12:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él. Juan 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él. Juan 12:11 Spanish: Modern porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. Jean 12:11 French: Louis Segond (1910) parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. Jean 12:11 French: Darby car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. Jean 12:11 French: Martin (1744) Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. Jean 12:11 French: Ostervald (1744) Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. Johannes 12:11 German: Luther (1912) denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. Johannes 12:11 German: Luther (1545) Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum. Johannes 12:11 German: Elberfelder (1871) weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten. 約 翰 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。 約 翰 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 有 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。 約 翰 福 音 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。 約 翰 福 音 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。  Account Belief Believed Believers Believing Faith Jews Putting Reason
 Account Belief Believed Believers Believing Faith Great Jesus Jews Putting Reason
 Account Belief Believed Believers Believing Faith Great Jesus Jews Putting Reason
John 12:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |