
Jesus saith unto her Said I not unto thee that if thou wouldest believe thou shouldest see the glory of God λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). πιστευσης verb - aorist active subjunctive - second person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) οψει verb - future middle deponent indicative - second person singular - attic optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"King James Bible Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? American King James Version Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God? American Standard Version Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? Douay-Rheims Bible Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? Darby Bible Translation Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? English Revised Version Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? Webster's Bible Translation Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? World English Bible Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?" Young's Literal Translation Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπον σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei Juan 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios? Juan 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo: "¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?" Juan 11:40 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? Juan 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? Juan 11:40 Spanish: Modern Jesús le dijo: --¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? Jean 11:40 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? Jean 11:40 French: Darby Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? Jean 11:40 French: Martin (1744) Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? Jean 11:40 French: Ostervald (1744) Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? Johannes 11:40 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? Johannes 11:40 German: Luther (1545) Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen? Johannes 11:40 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ? 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ? 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?” 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”  Believe Believed Believedst Didn't Faith Glory God's Mayest Promise Replied Says Shouldest Wouldest
 Believe Believed Faith Glory God's Jesus Mayest Promise Shouldest Wouldest
 Believe Believed Faith Glory God's Jesus Mayest Promise Shouldest Wouldest
John 11:40 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |