New American Standard Bible (©1995) Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"King James Bible Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? American King James Version Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God? American Standard Version Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? Douay-Rheims Bible Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? Darby Bible Translation Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? English Revised Version Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? Webster's Bible Translation Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? World English Bible Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?" Young's Literal Translation Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπον σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei Juan 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios? Juan 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo: "¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?" Juan 11:40 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? Juan 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? Juan 11:40 Spanish: Modern Jesús le dijo: --¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? Jean 11:40 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? Jean 11:40 French: Darby Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? Jean 11:40 French: Martin (1744) Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? Jean 11:40 French: Ostervald (1744) Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? Johannes 11:40 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? Johannes 11:40 German: Luther (1545) Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen? Johannes 11:40 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ? 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ? 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?” 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?” Jesus saith unto her Said I not unto thee that if thou wouldest believe thou shouldest see the glory of God λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). πιστευσης verb - aorist active subjunctive - second person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) οψει verb - future middle deponent indicative - second person singular - attic optanomai  op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).John 11:40 Multilingual Bible Jean 11:40 French Juan 11:40 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |