New American Standard Bible (©1995) She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."King James Bible She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. American King James Version She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world. American Standard Version She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. Douay-Rheims Bible She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. Darby Bible Translation She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. English Revised Version She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. Webster's Bible Translation She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. World English Bible She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world." Young's Literal Translation believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ Ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti Juan 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo. Juan 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella Le dijo: "Sí, Señor; yo he creído que Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios, o sea, el que viene al mundo." Juan 11:27 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Juan 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Juan 11:27 Spanish: Modern Le dijo: --Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo. Jean 11:27 French: Louis Segond (1910) Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. Jean 11:27 French: Darby Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. Jean 11:27 French: Martin (1744) Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. Jean 11:27 French: Ostervald (1744) Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. Johannes 11:27 German: Luther (1912) Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. Johannes 11:27 German: Luther (1545) Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist. Johannes 11:27 German: Elberfelder (1871) Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 大 說 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。” 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。” She saith unto him Yea Lord I believe that thou art the Christ the Son of God which should come into the world λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. πεπιστευκα verb - perfect active indicative - first person singular pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. ερχομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.John 11:27 Multilingual Bible Jean 11:27 French Juan 11:27 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |