
Then came the Jews round about him and said unto him How long __ dost thou make us to doubt If thou be the Christ tell us plainly εκυκλωσαν verb - aorist active indicative - third person kukloo  koo-klo'-o: to encircle, i.e. surround -- compass (about), come (stand) round about. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοι adjective - nominative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ποτε particle - interrogative pote  pot'-eh: interrogative adverb, at what time -- + how long, when. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. αιρεις verb - present active indicative - second person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ειπε verb - second aorist active middle - second person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. παρρησια noun - dative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness).
 New American Standard Bible (©1995) The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."King James Bible Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. American King James Version Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly. American Standard Version The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. Douay-Rheims Bible The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. Darby Bible Translation The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly. English Revised Version The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. Webster's Bible Translation Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly. World English Bible The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." Young's Literal Translation the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἶπον ἡμῖν παρρησίᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν παρρησια ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν παρρησια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam Juan 10:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente. Juan 10:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: "¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente." Juan 10:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente. Juan 10:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. Juan 10:24 Spanish: Modern Entonces le rodearon los judíos y le dijeron: --¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. Jean 10:24 French: Louis Segond (1910) Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. Jean 10:24 French: Darby Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. Jean 10:24 French: Martin (1744) Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. Jean 10:24 French: Ostervald (1744) Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. Johannes 10:24 German: Luther (1912) Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus. Johannes 10:24 German: Luther (1545) Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus! Johannes 10:24 German: Elberfelder (1871) Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. 約 翰 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。 約 翰 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。 約 翰 福 音 10:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!” 約 翰 福 音 10:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”  Asking Christ Clearly Doubt Freely Gathered Hold Jews Kept Mean Openly Plainly Round Saying Soul Surrounded Suspense Till
 Christ Clearly Doubt Freely Gathered Hold Jews Kept Mean Openly Plainly Round Surrounded Suspense
 Christ Clearly Doubt Freely Gathered Hold Jews Kept Mean Openly Plainly Round Surrounded Suspense
John 10:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |