New American Standard Bible (©1995) Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.King James Bible And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. American King James Version And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them. American Standard Version And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. Douay-Rheims Bible And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. Darby Bible Translation And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. English Revised Version And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. Webster's Bible Translation And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them. World English Bible Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them. Young's Literal Translation and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν [καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτὸν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς]. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ορθρου δε παλιν παρεγεινεται εις το ειερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο [προς αυτον] και καθισας εδιδασκεν αυτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον [και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos Juan 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al amanecer, vino otra vez al templo, y todo el pueblo venía a El; y sentándose, les enseñaba. Juan 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al amanecer, vino otra vez al templo, y todo el pueblo venía a El; y sentándose, les enseñaba. Juan 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba. Juan 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. Juan 8:2 Spanish: Modern y muy de mañana volvió al templo. Todo el pueblo venía a él, y sentado les enseñaba. Jean 8:2 French: Louis Segond (1910) Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. Jean 8:2 French: Darby Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. Jean 8:2 French: Martin (1744) Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. Jean 8:2 French: Ostervald (1744) A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. Johannes 8:2 German: Luther (1912) Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. Johannes 8:2 German: Luther (1545) Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie. Johannes 8:2 German: Elberfelder (1871) Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, (die Gebäude) und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie. 約 翰 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 清 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。 約 翰 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。 約 翰 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。 約 翰 福 音 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。 And early in the morning he came again into the temple and all the people came unto him and he sat down and taught them ορθρου noun - genitive singular masculine orthros  or'-thros: dawn (as sun-rise, rising of light); by extension, morn -- early in the morning. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. παρεγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular paraginomai  par-ag-in'-om-ahee: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερον noun - accusative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. ηρχετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. [προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον] personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine kathizo  kath-id'-zo: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell) -- continue, set, sit (down), tarry. εδιδασκεν verb - imperfect active indicative - third person singular didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
John 8:2 Multilingual Bible Jean 8:2 French Juan 8:2 Biblia Paralela 約 翰 福 音 8:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |