New American Standard Bible (©1995) When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.King James Bible When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. American King James Version When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. American Standard Version And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. Douay-Rheims Bible Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. Darby Bible Translation And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away. English Revised Version And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. Webster's Bible Translation When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed. World English Bible When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. Young's Literal Translation and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth, ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀναβὰς δὲ [καὶ] κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναβας δε και κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort αναβας δε [και] κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est Hechos 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó. Hechos 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó. Hechos 20:11 Spanish: Reina Valera (1909) Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió. Hechos 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió. Hechos 20:11 Spanish: Modern Después de subir, de partir el pan y de comer, habló largamente hasta el alba; y de esta manera salió. Actes 20:11 French: Louis Segond (1910) Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. Actes 20:11 French: Darby Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. Actes 20:11 French: Martin (1744) Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. Actes 20:11 French: Ostervald (1744) Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. Apostelgeschichte 20:11 German: Luther (1912) Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. Apostelgeschichte 20:11 German: Luther (1545) Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. Apostelgeschichte 20:11 German: Elberfelder (1871) Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 才 走 了 。 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。 When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked __ a long while even till break of day ">so he departed αναβας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλασας verb - aorist active participle - nominative singular masculine klao  klah'-o: to break (specially, of bread) -- break. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γευσαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine geuomai  ghyoo'-om-ahee: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill) -- eat, taste. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ικανον adjective - accusative singular neuter hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. ομιλησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine homileo  hom-il-eh'-o: to be in company with, i.e. (by implication) to converse -- commune, talk. αχρις preposition achri  akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. αυγης noun - genitive singular feminine auge  owg'-ay: a ray of light, i.e. (by implication) radiance, dawn -- break of day. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.Acts 20:11 Multilingual Bible Actes 20:11 French Hechos 20:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |