New American Standard Bible (©1995) and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.King James Bible And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. American King James Version And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth. American Standard Version and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. Douay-Rheims Bible And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth. Darby Bible Translation And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed; English Revised Version and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail. Webster's Bible Translation And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth. World English Bible Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. Young's Literal Translation and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed, ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν ΠΡΑΞΕΙΣ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus Hechos 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y encontrando un barco que partía para Fenicia, subimos a bordo y nos hicimos a la vela. Hechos 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al encontrar un barco que iba para Fenicia, subimos a bordo y nos hicimos a la vela. Hechos 21:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y hallando un barco que pasaba á Fenicia, nos embarcamos, y partimos. Hechos 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y partimos. Hechos 21:2 Spanish: Modern Hallando un barco que hacía la travesía a Fenicia, nos embarcamos y zarpamos. Actes 21:2 French: Louis Segond (1910) Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. Actes 21:2 French: Darby Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. Actes 21:2 French: Martin (1744) Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. Actes 21:2 French: Ostervald (1744) Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes. Apostelgeschichte 21:2 German: Luther (1912) Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin. Apostelgeschichte 21:2 German: Luther (1545) Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir darein und fuhren hin. Apostelgeschichte 21:2 German: Elberfelder (1871) Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab. 使 徒 行 傳 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 遇 見 一 隻 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。 使 徒 行 傳 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 遇 见 一 只 船 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 。 使 徒 行 傳 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。 使 徒 行 傳 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 遇見了一艘開往腓尼基的船,就上船起行。 And finding a ship sailing over unto Phenicia we went aboard and set forth και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευροντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). διαπερων verb - present active participle - accusative singular neuter diaperao  dee-ap-er-ah'-o: to cross entirely -- go over, pass (over), sail over. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases φοινικην noun - accusative singular feminine Phoinike  foy-nee'-kay: palm-country; Phoenice (or Phoenicia), a region of Palestine -- Phenice, Phenicia. επιβαντες verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epibaino  ep-ee-bah'-ee-no: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive -- come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship. ανηχθημεν verb - aorist passive indicative - first person anago  an-ag'-o: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail awayActs 21:2 Multilingual Bible Actes 21:2 French Hechos 21:2 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 21:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |