New American Standard Bible (©1995) grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.King James Bible Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. American King James Version Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. American Standard Version sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. Douay-Rheims Bible Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. Darby Bible Translation specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship. English Revised Version Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. Webster's Bible Translation Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. World English Bible sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. Young's Literal Translation sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38 Greek NT: Westcott/Hort οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem Hechos 20:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco. Hechos 20:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estaban afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco. Hechos 20:38 Spanish: Reina Valera (1909) Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío. Hechos 20:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío. Hechos 20:38 Spanish: Modern lamentando sobre todo por la palabra que había dicho que ya no volverían a ver su cara. Y le acompañaron al barco. Actes 20:38 French: Louis Segond (1910) affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. Actes 20:38 French: Darby étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire. Actes 20:38 French: Martin (1744) Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. Actes 20:38 French: Ostervald (1744) Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. Apostelgeschichte 20:38 German: Luther (1912) am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. Apostelgeschichte 20:38 German: Luther (1545) am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff. Apostelgeschichte 20:38 German: Elberfelder (1871) am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 叫 他 們 最 傷 心 的 , 就 是 他 說 : 以 後 不 能 再 見 我 的 面 那 句 話 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 後 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。 Sorrowing most of all for the words which he spake that they should see his face no more And they accompanied him unto the ship οδυνωμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine odunao  od-oo-nah'-o: to grieve -- sorrow, torment. μαλιστα adverb malista  mal'-is-tah: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly -- chiefly, most of all, (e-)specially. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειρηκει verb - pluperfect active indicative - third person singular - attic ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). μελλουσιν verb - present active indicative - third person mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θεωρειν verb - present active infinitive theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. προεπεμπον verb - imperfect active indicative - third person propempo  prop-em'-po: to send forward, i.e. escort or aid in travel -- accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).Acts 20:38 Multilingual Bible Actes 20:38 French Hechos 20:38 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |