New American Standard Bible (©1995) So I pastured the flock doomed to slaughter, hence the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called Favor and the other I called Union; so I pastured the flock.King James Bible And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. American King James Version And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. American Standard Version So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. Douay-Rheims Bible And I will feed the hock of slaughter for this, O ye poor of the dock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. Darby Bible Translation So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. English Revised Version So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. Webster's Bible Translation And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. World English Bible So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock. Young's Literal Translation And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem Zacarías 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Apacenté, pues, las ovejas destinadas para la matanza, esto es, los afligidos del rebaño. Y tomé para mí dos cayados: a uno lo llamé Gracia y al otro lo llamé Unión; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Apacenté, pues, las ovejas destinadas para la matanza, esto es, los afligidos del rebaño. Y tomé para mí dos cayados: a uno lo llamé Gracia y al otro lo llamé Unión; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: Reina Valera (1909) Apacenté pues las ovejas de la matanza, es á saber, los pobres del rebaño. Y me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ataduras; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y apacentaré, pues, las ovejas de la matanza, es a saber, a los pobres del rebaño. Porque yo me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ligaduras; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: Modern Apacenté, pues, las ovejas destinadas al matadero, a cuenta de los comerciantes de ovejas. Entonces tomé dos cayados; al uno le puse por nombre Gracia, y al otro, Vínculo. Y apacenté las ovejas. Zacharie 11:7 French: Louis Segond (1910) Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis. Zacharie 11:7 French: Darby Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau; et je pris deux bâtons: je nommai l'un Beauté, et je nommai l'autre Liens, et je me mis à paître le troupeau. Zacharie 11:7 French: Martin (1744) Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j'appelai l'une Beauté; et l'autre, Cordon; et je me mis à paître les brebis. Zacharie 11:7 French: Ostervald (1744) Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Faveur, et l'autre Liens, et je fis paître les brebis. Sacharja 11:7 German: Luther (1912) Und ich hütete die Schlachtschafe, ja, die elenden unter den Schafen, und nahm zu mir zwei Stäbe: einen hieß ich Huld, den andern hieß ich Eintracht; und hütete die Schafe. Sacharja 11:7 German: Luther (1545) Und ich hütete der Schlachtschafe um der elenden Schafe willen und nahm zu mir zween Stäbe: einen hieß ich Sanft, den andern hieß ich Weh; und hütete der Schafe. Sacharja 11:7 German: Elberfelder (1871) Und ich weidete die Herde des Würgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande (O. Verbindung,) und ich weidete die Herde. 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 我 牧 養 這 將 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 著 兩 根 杖 , 一 根 我 稱 為 榮 美 , 一 根 我 稱 為 聯 索 。 這 樣 , 我 牧 養 了 群 羊 。 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 我 牧 养 这 将 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 着 两 根 杖 , 一 根 我 称 为 荣 美 , 一 根 我 称 为 联 索 。 这 样 , 我 牧 养 了 群 羊 。 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两根杖的比喻于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兩根杖的比喻於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。 |  | And I will feed the flock of slaughter even you O poor of the flock And I took unto me two staves the one I called Beauty and the other I called Bands and I fed the flock And I will feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) of slaughter haregah (har-ay-gaw') slaughter -- slaughter. even you ken (kane) set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles) -- + after that (this, -ward, -wards), as ... as, + (for-)asmuch as yet, + be (for which) cause, + following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, + there (where)-fore, this, thus, true, well, you. O poor `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. of the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) And I took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) unto me two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. staves maqqel (mak-kale) a shoot, i.e. stick (with leaves on, or for walking, striking, guiding, divining) -- rod, (hand-)staff. the one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first I called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Beauty no`am (no'-am) agreeableness, i.e. delight, suitableness, splendor or grace -- beauty, pleasant(-ness). and the other 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first I called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Bands chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) and I fed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
 Afflicted Bands Beautiful Beauty Binders Care Death Doomed Especially Favor Fed Feed Flock Grace Graciousness Hence Marked Myself Named Naming O Oppressed Particularly Pastured Pleasantness Poor Profit Rods Sheep Shepherd Slain Slaughter Staffs Staves Tended Trafficked Truly Union Verily
 Afflicted Bands Beautiful Beauty Binders Care Death Doomed Especially Favor Fed Feed Flock Grace Graciousness Hence Marked Naming Oppressed Particularly Pastured Poor Rods Shepherd Slain Slaughter Staffs Staves Tended Union Verily
 Afflicted Bands Beautiful Beauty Binders Care Death Doomed Especially Favor Fed Feed Flock Grace Graciousness Hence Marked Naming Oppressed Particularly Pastured Poor Rods Shepherd Slain Slaughter Staffs Staves Tended Union VerilyZechariah 11:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |