New American Standard Bible (©1995) So I pastured the flock doomed to slaughter, hence the afflicted of the flock. And I took for myself two staffs: the one I called Favor and the other I called Union; so I pastured the flock.King James Bible And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. American King James Version And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. American Standard Version So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. Douay-Rheims Bible And I will feed the hock of slaughter for this, O ye poor of the dock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. Darby Bible Translation So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. English Revised Version So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. Webster's Bible Translation And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. World English Bible So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock. Young's Literal Translation And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem Zacarías 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Apacenté, pues, las ovejas destinadas para la matanza, esto es, los afligidos del rebaño. Y tomé para mí dos cayados: a uno lo llamé Gracia y al otro lo llamé Unión; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Apacenté, pues, las ovejas destinadas para la matanza, esto es, los afligidos del rebaño. Y tomé para mí dos cayados: a uno lo llamé Gracia y al otro lo llamé Unión; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: Reina Valera (1909) Apacenté pues las ovejas de la matanza, es á saber, los pobres del rebaño. Y me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ataduras; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y apacentaré, pues, las ovejas de la matanza, es a saber, a los pobres del rebaño. Porque yo me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ligaduras; y apacenté las ovejas. Zacarías 11:7 Spanish: Modern Apacenté, pues, las ovejas destinadas al matadero, a cuenta de los comerciantes de ovejas. Entonces tomé dos cayados; al uno le puse por nombre Gracia, y al otro, Vínculo. Y apacenté las ovejas. Zacharie 11:7 French: Louis Segond (1910) Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis. Zacharie 11:7 French: Darby Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau; et je pris deux bâtons: je nommai l'un Beauté, et je nommai l'autre Liens, et je me mis à paître le troupeau. Zacharie 11:7 French: Martin (1744) Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j'appelai l'une Beauté; et l'autre, Cordon; et je me mis à paître les brebis. Zacharie 11:7 French: Ostervald (1744) Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Faveur, et l'autre Liens, et je fis paître les brebis. Sacharja 11:7 German: Luther (1912) Und ich hütete die Schlachtschafe, ja, die elenden unter den Schafen, und nahm zu mir zwei Stäbe: einen hieß ich Huld, den andern hieß ich Eintracht; und hütete die Schafe. Sacharja 11:7 German: Luther (1545) Und ich hütete der Schlachtschafe um der elenden Schafe willen und nahm zu mir zween Stäbe: einen hieß ich Sanft, den andern hieß ich Weh; und hütete der Schafe. Sacharja 11:7 German: Elberfelder (1871) Und ich weidete die Herde des Würgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande (O. Verbindung,) und ich weidete die Herde. 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 , 我 牧 養 這 將 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 著 兩 根 杖 , 一 根 我 稱 為 榮 美 , 一 根 我 稱 為 聯 索 。 這 樣 , 我 牧 養 了 群 羊 。 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 , 我 牧 养 这 将 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 着 两 根 杖 , 一 根 我 称 为 荣 美 , 一 根 我 称 为 联 索 。 这 样 , 我 牧 养 了 群 羊 。 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两根杖的比喻于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兩根杖的比喻於是,我牧養這將被宰殺的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了兩根杖,一根我稱為“恩寵”,另一根稱為“聯合”。這樣我就牧養了羊群。 And I will feed the flock of slaughter even you O poor of the flock And I took unto me two staves the one I called Beauty and the other I called Bands and I fed the flock And I will feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) of slaughter haregah (har-ay-gaw') slaughter -- slaughter. even you ken (kane) set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles) -- + after that (this, -ward, -wards), as ... as, + (for-)asmuch as yet, + be (for which) cause, + following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, + there (where)-fore, this, thus, true, well, you. O poor `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. of the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) And I took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) unto me two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. staves maqqel (mak-kale) a shoot, i.e. stick (with leaves on, or for walking, striking, guiding, divining) -- rod, (hand-)staff. the one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first I called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Beauty no`am (no'-am) agreeableness, i.e. delight, suitableness, splendor or grace -- beauty, pleasant(-ness). and the other 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first I called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Bands chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) and I fed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)Zechariah 11:7 Multilingual Bible Zacharie 11:7 French Zacarías 11:7 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 11:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |