New American Standard Bible (©1995) Then I annihilated the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was weary of me.King James Bible Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. American King James Version Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. American Standard Version And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. Douay-Rheims Bible And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard. Darby Bible Translation And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me. English Revised Version And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. Webster's Bible Translation Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. World English Bible I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. Young's Literal Translation And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me Zacarías 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y destruí a los tres pastores en un mes, pues mi alma se impacientó con ellos y su alma también se cansó de mí. Zacarías 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Destruí a los tres pastores en un mes, pues mi alma se impacientó con ellos y su alma también se cansó de mí. Zacarías 11:8 Spanish: Reina Valera (1909) E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí. Zacarías 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí. Zacarías 11:8 Spanish: Modern Eliminé a tres pastores en un mes. Mi alma se impacientó por causa de ellos, y también el alma de ellos se hastió de mí. Zacharie 11:8 French: Louis Segond (1910) J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. Zacharie 11:8 French: Darby Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi. Zacharie 11:8 French: Martin (1744) Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi. Zacharie 11:8 French: Ostervald (1744) Et je retranchai trois bergers en un seul mois; car mon âme s'était fatiguée d'eux, et leur âme aussi s'était dégoûtée de moi. Sacharja 11:8 German: Luther (1912) Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht. Sacharja 11:8 German: Luther (1545) Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht. Sacharja 11:8 German: Elberfelder (1871) Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig. 撒 迦 利 亞 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 月 之 內 , 我 除 滅 三 個 牧 人 , 因 為 我 的 心 厭 煩 他 們 ; 他 們 的 心 也 憎 嫌 我 。 撒 迦 利 亞 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 月 之 内 , 我 除 灭 三 个 牧 人 , 因 为 我 的 心 厌 烦 他 们 ; 他 们 的 心 也 憎 嫌 我 。 撒 迦 利 亞 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。 撒 迦 利 亞 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。 |