
<< Zechariah 11:9 >>
 |
Then said I I will not feed you that that dieth let it die and that that is to be cut off let it be cut off and let the rest eat every one the flesh of another Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I I will not feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) you that that dieth muwth (mooth) causatively, to kill let it die muwth (mooth) causatively, to kill and that that is to be cut off kachad (kaw-khad') to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy -- conceal, cut down (off), desolate, hide. let it be cut off kachad (kaw-khad') to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy -- conceal, cut down (off), desolate, hide. and let the rest sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. every one 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman the flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. of another r`uwth (reh-ooth') a female associate; generally an additional one -- another, mate, neighbour.
 New American Standard Bible (©1995) Then I said, "I will not pasture you. What is to die, let it die, and what is to be annihilated, let it be annihilated; and let those who are left eat one another's flesh."King James Bible Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. American King James Version Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. American Standard Version Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another. Douay-Rheims Bible And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour. Darby Bible Translation And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another. English Revised Version Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another. Webster's Bible Translation Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another. World English Bible Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh." Young's Literal Translation And I say, 'I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui Zacarías 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dije: No os apacentaré más. La que ha de morir, que muera; y la que ha de ser destruida, que sea destruida; y las que queden, cómanse la carne unas a otras. Zacarías 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dije: "No los apacentaré más. La que ha de morir, que muera; y la que ha de ser destruida, que sea destruida; y las que queden, cómanse la carne unas a otras." Zacarías 11:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y dije: No os apacentaré; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. Zacarías 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dije: No os apacentaré más ; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera. Zacarías 11:9 Spanish: Modern Entonces dije: "No os apacentaré más. ¡La que muere, que muera; la que se descarría, que se descarríe; y las que queden, que devore cada una a su compañera!" Zacharie 11:9 French: Louis Segond (1910) Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres! Zacharie 11:9 French: Darby Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre. Zacharie 11:9 French: Martin (1744) Et je dis : Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre. Zacharie 11:9 French: Ostervald (1744) Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre. Sacharja 11:9 German: Luther (1912) Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch! Sacharja 11:9 German: Luther (1545) Und ich sprach: Ich will euer nicht hüten. Was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die Übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch! Sacharja 11:9 German: Elberfelder (1871) Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch fressen. 撒 迦 利 亞 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 說 : 我 不 牧 養 你 們 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 喪 亡 的 , 由 他 喪 亡 ; 餘 剩 的 , 由 他 們 彼 此 相 食 。 撒 迦 利 亞 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 说 : 我 不 牧 养 你 们 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 丧 亡 的 , 由 他 丧 亡 ; 馀 剩 的 , 由 他 们 彼 此 相 食 。 撒 迦 利 亞 11:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!” 撒 迦 利 亞 11:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就說:“我不再牧養你們了;那將要死的,讓他死吧!那將要被除滅的,讓他被除滅吧;那些餘剩的,讓他們彼此吞食對方的肉吧!”  Annihilated Another's Care Cut Death Destroyed Devour Die Dies Dieth Dying Eat Fate Feed Flesh Neighbour Ones Other's Pasture Perish Perisheth Perishing Remaining Rest Shepherd
 Annihilated Another's Care Cut Death Destroyed Devour Die Dies Dieth Dying Eat Feed Flesh Food Left Neighbour Ones Other's Pasture Perisheth Perishing Remaining Rest Shepherd
 Annihilated Another's Care Cut Death Destroyed Devour Die Dies Dieth Dying Eat Feed Flesh Food Left Neighbour Ones Other's Pasture Perisheth Perishing Remaining Rest Shepherd
Zechariah 11:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |