New American Standard Bible (©1995) Thus says the LORD my God, "Pasture the flock doomed to slaughter.King James Bible Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; American King James Version Thus said the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; American Standard Version Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter; Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord my God: Feed the flock of the slaughter, Darby Bible Translation Thus saith Jehovah my God: Feed the flock of slaughter, English Revised Version Thus said the LORD my God: Feed the flock of slaughter; Webster's Bible Translation Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; World English Bible Thus says Yahweh my God: "Feed the flock of slaughter. Young's Literal Translation Thus said Jehovah my God: 'Feed the flock of the slaughter, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis Zacarías 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR mi Dios: Apacienta las ovejas destinadas para la matanza. Zacarías 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así dice el SEÑOR mi Dios: "Apacienta las ovejas destinadas para la matanza. Zacarías 11:4 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho Jehová mi Dios: Apacienta las ovejas de la matanza; Zacarías 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el SEÑOR mi Dios: Apacienta las ovejas de la matanza; Zacarías 11:4 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah mi Dios: "Apacienta las ovejas destinadas al matadero, Zacharie 11:4 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie! Zacharie 11:4 French: Darby dit l'Éternel, mon Dieu: Zacharie 11:4 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel mon Dieu : Pais les brebis exposées à la tuerie; Zacharie 11:4 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit l'Éternel mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie, Sacharja 11:4 German: Luther (1912) So spricht der HERR, mein Gott: Hüte die Schlachtschafe! Sacharja 11:4 German: Luther (1545) So spricht der HERR, mein Gott: Hüte der Schlachtschafe! Sacharja 11:4 German: Elberfelder (1871) Also sprach Jehova, mein Gott: Weide die Herde des Würgens, 撒 迦 利 亞 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 ─ 我 的 神 如 此 說 : 你 ─ 撒 迦 利 亞 要 牧 養 這 將 宰 的 群 羊 。 撒 迦 利 亞 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 ─ 我 的 神 如 此 说 : 你 ─ 撒 迦 利 亚 要 牧 养 这 将 宰 的 群 羊 。 撒 迦 利 亞 11:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。 撒 迦 利 亞 11:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華我的 神這樣說:“你要牧養這將被宰殺的羊群。 Thus saith the LORD my God Feed the flock of the slaughter Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. Feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) of the slaughter haregah (har-ay-gaw') slaughter -- slaughter.Zechariah 11:4 Multilingual Bible Zacharie 11:4 French Zacarías 11:4 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 11:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |