New American Standard Bible (©1995) "Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.King James Bible And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. American King James Version And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. American Standard Version And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. Douay-Rheims Bible AND I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. Darby Bible Translation And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. English Revised Version And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. Webster's Bible Translation And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. World English Bible I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. Young's Literal Translation And have raised up over them one shepherd, And he hath fed them -- my servant David, He doth feed them, and he is their shepherd, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem Ezequiel 34:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces pondré sobre ellas un solo pastor que las apacentará, mi siervo David; él las apacentará y será su pastor. Ezequiel 34:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces pondré sobre ellas un solo pastor que las apacentará: Mi siervo David. El las apacentará y será su pastor. Ezequiel 34:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; á mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. Ezequiel 34:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; a mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. Ezequiel 34:23 Spanish: Modern Yo levantaré sobre ellas un solo pastor, mi siervo David; y él las apacentará. Él las apacentará y así será su pastor. Ézéchiel 34:23 French: Louis Segond (1910) J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. Ézéchiel 34:23 French: Darby Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. Ézéchiel 34:23 French: Martin (1744) Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, [savoir] mon serviteur David; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. Ézéchiel 34:23 French: Ostervald (1744) J'établirai sur elles un seul pasteur qui les paîtra: David, mon serviteur; il les paîtra, et il sera lui-même leur pasteur; Hesekiel 34:23 German: Luther (1912) Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein, Hesekiel 34:23 German: Luther (1545) Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein. Hesekiel 34:23 German: Elberfelder (1871) Und ich werde einen Hirten über sie erwecken, und er wird sie weiden-meinen Knecht David: der wird sie weiden, und der wird ihr Hirt (Eig. ihnen zum Hirten (zum Gott)) sein. 以 西 結 書 34:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 們 , 牧 養 他 們 , 就 是 我 的 僕 人 大 衛 。 他 必 牧 養 他 們 , 作 他 們 的 牧 人 。 以 西 結 書 34:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 立 一 牧 人 照 管 他 们 , 牧 养 他 们 , 就 是 我 的 仆 人 大 卫 。 他 必 牧 养 他 们 , 作 他 们 的 牧 人 。 以 西 結 書 34:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弥赛亚的预言“‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管它们,牧养它们。他必牧养它们,作它们的牧人。 以 西 結 書 34:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彌賽亞的預言“‘我必立一個牧人,就是我的僕人大衛,看管牠們,牧養牠們。他必牧養牠們,作牠們的牧人。 And I will set up one shepherd over them and he shall feed them even my servant David he shall feed them and he shall be their shepherd And I will set up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first shepherd ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) over them and he shall feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) them even my servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. he shall feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) them and he shall be their shepherd ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)Ezekiel 34:23 Multilingual Bible Ézéchiel 34:23 French Ezequiel 34:23 Biblia Paralela 以 西 結 書 34:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |