New American Standard Bible (©1995) "I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing," declares the LORD.King James Bible And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. American King James Version And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, said the LORD. American Standard Version And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah. Douay-Rheims Bible And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. Darby Bible Translation And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah. English Revised Version And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD. Webster's Bible Translation And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. World English Bible I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh. Young's Literal Translation And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking -- an affirmation of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus Jeremías 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pondré sobre ellas pastores que las apacentarán, y nunca más tendrán temor, ni se aterrarán, ni faltará ninguna--declara el SEÑOR. Jeremías 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pondré sobre ellas pastores que las apacentarán, y nunca más tendrán temor, ni se aterrarán, ni faltará ninguna de ellas," declara el SEÑOR. Jeremías 23:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová. Jeremías 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR. Jeremías 23:4 Spanish: Modern Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No temerán más, ni se atemorizarán; no faltará ninguna, dice Jehovah.' Jérémie 23:4 French: Louis Segond (1910) J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel. Jérémie 23:4 French: Darby Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel. Jérémie 23:4 French: Martin (1744) J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel. Jeremia 23:4 German: Luther (1912) Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR. Jeremia 23:4 German: Luther (1545) Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR. Jeremia 23:4 German: Elberfelder (1871) Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova. 耶 利 米 書 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 , 牧 養 他 們 。 他 們 不 再 懼 怕 , 不 再 驚 惶 , 也 不 缺 少 一 個 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 设 立 照 管 他 们 的 牧 人 , 牧 养 他 们 。 他 们 不 再 惧 怕 , 不 再 惊 惶 , 也 不 缺 少 一 个 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 And I will set up shepherds over them which shall feed them and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking saith the LORD And I will set up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) shepherds ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) over them which shall feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) them and they shall fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten no more nor be dismayed chathath (khaw-thath') to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear neither shall they be lacking paqad (paw-kad') to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Jeremiah 23:4 Multilingual Bible Jérémie 23:4 French Jeremías 23:4 Biblia Paralela 耶 利 米 書 23:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |