New American Standard Bible (©1995) "Let them make haste and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.King James Bible And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. American King James Version And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. American Standard Version and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. Douay-Rheims Bible Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. Darby Bible Translation and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters. English Revised Version and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. Webster's Bible Translation And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. World English Bible and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. Young's Literal Translation And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis Jeremías 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que se apresuren y eleven una lamentación por nosotros, para que derramen lágrimas nuestros ojos y fluya agua de nuestros párpados. Jeremías 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que se apresuren y eleven una lamentación por nosotros, Para que derramen lágrimas nuestros ojos Y fluya agua de nuestros párpados. Jeremías 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. Jeremías 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. Jeremías 9:18 Spanish: Modern ¡Apresúrense y prorrumpan en lamento por nosotros! Derramen lágrimas nuestros ojos; fluya agua de nuestros párpados. Jérémie 9:18 French: Louis Segond (1910) Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières! Jérémie 9:18 French: Darby et quelles se hâtent, et qu'elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières. Jérémie 9:18 French: Martin (1744) Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes. Jérémie 9:18 French: Ostervald (1744) Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières. Jeremia 9:18 German: Luther (1912) daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen, {~} Jeremia 9:18 German: Luther (1545) und eilend uns klagen, daß unsere Augen mit Tränen rinnen und unsere Augenlider mit Wasser fließen, Jeremia 9:18 German: Elberfelder (1871) und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen. 耶 利 米 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 叫 他 們 速 速 為 我 們 舉 哀 , 使 我 們 眼 淚 汪 汪 , 使 我 們 的 眼 皮 湧 出 水 來 。 耶 利 米 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 叫 他 们 速 速 为 我 们 举 哀 , 使 我 们 眼 泪 汪 汪 , 使 我 们 的 眼 皮 涌 出 水 来 。 耶 利 米 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。 耶 利 米 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 叫他們趕快為我們舉哀,使我們的眼流下眼淚,使我們的眼皮湧出淚水。 And let them make haste and take up a wailing for us that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters And let them make haste mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly and take up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) a wailing nhiy (neh-hee') an elegy -- lamentation, wailing. for us that our eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) may run down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) with tears dim`ah (dim-aw') weeping -- tears. and our eyelids `aph`aph (af-af') an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray -- dawning, eye-lid. gush out nazal (naw-zal') to drip, or shed by trickling -- distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream. with waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Jeremiah 9:18 Multilingual Bible Jérémie 9:18 French Jeremías 9:18 Biblia Paralela 耶 利 米 書 9:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |