New American Standard Bible (©1995) "Take the millstones and grind meal. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.King James Bible Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. American King James Version Take the millstones, and grind meal: uncover your locks, make bore the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. American Standard Version Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers. Douay-Rheims Bible Take a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers. Darby Bible Translation Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, lift up the train, uncover the leg, pass over rivers: English Revised Version Take the millstones, and grind meal: remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers. Webster's Bible Translation Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. World English Bible Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers. Young's Literal Translation Take millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tolle molam et mole farinam denuda turpitudinem tuam discoperi umerum revela crus transi flumina Isaías 47:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toma las piedras de molino y muele la harina; quítate el velo, despójate de la falda, descubre tus piernas, pasa los ríos. Isaías 47:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toma las piedras de molino y muele la harina. Quítate el velo, despójate de la falda, Descubre tus piernas, pasa los ríos. Isaías 47:2 Spanish: Reina Valera (1909) Toma el molino, y muele harina: descubre tus guedejas, descalza los pies, descubre las piernas, pasa los ríos. Isaías 47:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toma el molino, y muele harina; descubre tus guedejas, descalza los pies, descubre las piernas, pasa los ríos. Isaías 47:2 Spanish: Modern Toma el molino y muele harina. Quita tu velo, alza tu larga falda, descubre tus piernas, vadea los ríos. Ésaïe 47:2 French: Louis Segond (1910) Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves! Ésaïe 47:2 French: Darby Prends les meules et mouds de la farine; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves: Ésaïe 47:2 French: Martin (1744) Mets la main aux meules, et fais moudre la farine; délie tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes et passe les fleuves. Ésaïe 47:2 French: Ostervald (1744) Prends les deux meules, et mouds de la farine; défais tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes, passe les fleuves. Jesaja 47:2 German: Luther (1912) Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser, Jesaja 47:2 German: Luther (1545) Nimm die Mühle und mahle Mehl, flicht deine Zöpfe aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel, wate durchs Wasser, Jesaja 47:2 German: Elberfelder (1871) Nimm die Mühle und mahle Mehl; schlage deinen Schleier zurück, ziehe die Schleppe herauf, entblöße die Schenkel, wate durch Ströme; 以 賽 亞 書 47:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 用 磨 磨 麵 , 揭 去 帕 子 , 脫 去 長 衣 , 露 腿 逿 河 。 以 賽 亞 書 47:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 用 磨 磨 面 , 揭 去 帕 子 , 脱 去 长 衣 , 露 腿 ? 河 。 以 賽 亞 書 47:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。 以 賽 亞 書 47:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要拿石磨去磨麵,你要揭開你的帕子,脫去長裙,露出大腿,渡過江河。 Take the millstones and grind meal uncover thy locks make bare the leg uncover the thigh pass over the rivers Take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the millstones recheh (ray-kheh') a mill-stone -- mill (stone). and grind tachan (taw-khan') to grind meal; hence, to be a concubine (that being their employment) -- grind(-er). meal qemach (keh'-makh) flour -- flour, meal. uncover galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal thy locks tsammah (tsam-maw') a veil -- locks. make bare chasaph (khaw-saf') to strip off, i.e. generally to make naked (for exertion or in disgrace), to drain away or bail up (a liquid) -- make bare, clean, discover, draw out, take, uncover. the leg shebel (show'-bel) a lady's train (as trailing after her) -- leg. uncover galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal the thigh showq (shoke) the (lower) leg (as a runner) -- hip, leg, shoulder, thigh. pass over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the rivers nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river.Isaiah 47:2 Multilingual Bible Ésaïe 47:2 French Isaías 47:2 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 47:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |