New American Standard Bible (©1995) In the year of King Uzziah's death I saw the Lord sitting on a throne, lofty and exalted, with the train of His robe filling the temple.King James Bible In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.  Death Died Elevated Exalted Filled Filling Full Lifted Lofty Robe Seated Sitting Skirts Temple Throne Train Uzziah Uzzi'ah Uzziah's Wide
 Death Died Elevated Exalted Filled Filling Full High Lifted Robe Seated Sitting Skirts Temple Throne Train Uzziah Uzzi'ah Uzziah's Wide
 Death Died Elevated Exalted Filled Filling Full High Lifted Robe Seated Sitting Skirts Temple Throne Train Uzziah Uzzi'ah Uzziah's WideAmerican King James Version In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting on a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. American Standard Version In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. Bible in Basic English In the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated in his place, high and lifted up, and the Temple was full of the wide skirts of his robe. Douay-Rheims Bible IN the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. Darby Bible Translation In the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. English Revised Version In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Webster's Bible Translation In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple. World English Bible In the year that king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. Young's Literal Translation In the year of the death of king Uzziah -- I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.
Isaías 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En el año de la muerte del rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y la orla de su manto llenaba el templo. Isaías 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En el año de la muerte del rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y la orla de Su manto llenaba el templo. Isaías 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) EN el año que murió el rey Uzzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas henchían el templo. Isaías 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el año que murió el rey Uzías vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas llenaban el templo. Isaías 6:1 Spanish: Modern En el año que murió el rey Uzías, vi yo al Señor sentado sobre un trono alto y sublime; y el borde de sus vestiduras llenaba el templo. Ésaïe 6:1 French: Louis Segond (1910) L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. Ésaïe 6:1 French: Darby L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. Ésaïe 6:1 French: Martin (1744) L'année en laquelle mourut le Roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône haut et élevé, et ses pans remplissaient le Temple. Ésaïe 6:1 French: Ostervald (1744) L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. Jesaja 6:1 German: Luther (1912) Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel. Jesaja 6:1 German: Luther (1545) Des Jahrs, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl; und sein Saum füllete den Tempel. Jesaja 6:1 German: Elberfelder (1871) Im Todesjahre des Königs Ussija, da sah ich den Herrn sitzen auf hohem und erhabenem Throne, und seine Schleppen erfüllten den Tempel. 以 賽 亞 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 烏 西 雅 王 崩 的 那 年 , 我 見 主 坐 在 高 高 的 寶 座 上 。 他 的 衣 裳 垂 下 , 遮 滿 聖 殿 。 以 賽 亞 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 乌 西 雅 王 崩 的 那 年 , 我 见 主 坐 在 高 高 的 宝 座 上 。 他 的 衣 裳 垂 下 , 遮 满 圣 殿 。 以 賽 亞 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以赛亚见异象 以 賽 亞 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以賽亞見異象烏西雅王去世那年,我看見主坐在高高的寶座上,他的衣裳垂下,充滿聖殿。 |  In the year shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). that king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. Uzziah `Uzziyah (ooz-zee-yaw') strength of Jah; Uzzijah, the name of five Israelites -- Uzziah. died maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). I saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. also 'eth (ayth) self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) -- (as such unrepresented in English). the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. sitting yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry upon a throne kicce' (kis-say') covered, i.e. a throne (as canopied) -- seat, stool, throne. high ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively) and lifted up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) and his train shuwl (shool) a skirt; by implication, a bottom edge -- hem, skirt, train. filled male' (maw-lay') full or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully -- she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth. 'eth (ayth) self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely) -- (as such unrepresented in English). the temple heykal (hay-kawl') a large public building, such as a palace or temple -- palace, temple.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and death died exalted filled filling high his I In King lofty Lord of on robe saw seated sitting temple that the throne train Uzziah Uzziah's with year Isaiah 6:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|