New American Standard Bible (©1995) "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.King James Bible His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. American King James Version His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. American Standard Version His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set. Douay-Rheims Bible His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. Darby Bible Translation His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set; English Revised Version His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set. Webster's Bible Translation His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. World English Bible His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels. Young's Literal Translation His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima Cantares 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus ojos son como palomas junto a corrientes de agua, bañados en leche, colocados en su engaste. Cantares 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus ojos son como palomas Junto a corrientes de agua, Bañados en leche, Colocados en su engaste. Cantares 5:12 Spanish: Reina Valera (1909) Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados. Cantares 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; como palomas que están junto a la abundancia. Cantares 5:12 Spanish: Modern Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas, bañados en leche y sentados sobre engastes. Cantique des Cantiqu 5:12 French: Louis Segond (1910) Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance. Cantique des Cantiqu 5:12 French: Darby ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés; Cantique des Cantiqu 5:12 French: Martin (1744) Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d'[anneau.] Cantique des Cantiqu 5:12 French: Ostervald (1744) Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons. Hohelied 5:12 German: Luther (1912) Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle. Hohelied 5:12 German: Luther (1545) Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle. Hohelied 5:12 German: Elberfelder (1871) seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine (Eig. sitzend in ihrer Einfassung;) 雅 歌 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鴿 子 眼 , 用 奶 洗 淨 , 安 得 合 式 。 雅 歌 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鸽 子 眼 , 用 奶 洗 净 , 安 得 合 式 。 雅 歌 5:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。 雅 歌 5:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters washed with milk and fitly set __ His eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) are as the eyes of doves yownah (yo-naw') a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon. by the rivers 'aphiyq (aw-feek') containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero -- brook, channel, mighty, river, + scale, stream, strong piece. of waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). washed rachats (raw-khats') to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self). with milk chalab (khaw-lawb') milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking. and fitly set yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry mille'th (mil-layth') fulness, i.e. (concretely) a plump socket (of the eye) -- fitly.Song of Solomon 5:12 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 5:12 French Cantares 5:12 Biblia Paralela 雅 歌 5:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |