New American Standard Bible (©1995) "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?King James Bible I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? American King James Version I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? American Standard Version I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? Douay-Rheims Bible I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? Darby Bible Translation I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? -- English Revised Version I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? Webster's Bible Translation I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? World English Bible I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them? Young's Literal Translation I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos Cantares 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me he quitado la ropa, ¿cómo he de vestirme de nuevo ? He lavado mis pies, ¿cómo los volveré a ensuciar? Cantares 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo ? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo ? Cantares 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar? Cantares 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me he desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar? Cantares 5:3 Spanish: Modern Ya me había desvestido; ¿cómo me iba a volver a vestir? Había lavado mis pies; ¿cómo iba a volverlos a ensuciar? Cantique des Cantiqu 5:3 French: Louis Segond (1910) J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je? Cantique des Cantiqu 5:3 French: Darby -Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je? Cantique des Cantiqu 5:3 French: Martin (1744) J'ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je? Cantique des Cantiqu 5:3 French: Ostervald (1744) J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je? Hohelied 5:3 German: Luther (1912) Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln? Hohelied 5:3 German: Luther (1545) Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln? Hohelied 5:3 German: Elberfelder (1871) Ich habe mein Kleid (Eig. meinem Leibrock) ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? - 雅 歌 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 回 答 說 : 我 脫 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 腳 , 怎 能 再 玷 污 呢 ? 雅 歌 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 回 答 说 : 我 脱 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 脚 , 怎 能 再 玷 污 呢 ? 雅 歌 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?” 雅 歌 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) |