New American Standard Bible (©1995) But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.King James Bible As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. American King James Version As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. American Standard Version He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones. Douay-Rheims Bible And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. Darby Bible Translation And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones; English Revised Version He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment Webster's Bible Translation As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. World English Bible He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones. Young's Literal Translation And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (108-18) et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius Salmos 109:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se vistió de maldición como si fuera su manto, y entró como agua en su cuerpo, y como aceite en sus huesos. Salmos 109:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se vistió de maldición como si fuera su manto, Y entró como agua en su cuerpo Y como aceite en sus huesos. Salmos 109:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos. Salmos 109:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos. Salmos 109:18 Spanish: Modern Vístase de maldición como de su manto, y entre ella como agua en sus entrañas y como aceite en sus huesos. Psaume 109:18 French: Louis Segond (1910) Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! Psaume 109:18 French: Darby Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile; Psaume 109:18 French: Martin (1744) Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. Psaume 109:18 French: Ostervald (1744) Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. Psalm 109:18 German: Luther (1912) Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; Psalm 109:18 German: Luther (1545) Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine. Psalm 109:18 German: Elberfelder (1871) Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er (O. und er kam auf ihn
und er war fern von ihm
und er drang usw) wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine! 詩 篇 109:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。 詩 篇 109:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 像 油 入 他 的 骨 头 。 詩 篇 109:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。 詩 篇 109:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他以咒詛當作衣服穿上,咒詛就像水一般進入他的內臟,像油一樣進入他的骨頭。 As he clothed himself with cursing like as with his garment so let it come into his bowels like water and like oil into his bones As he clothed labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively himself with cursing qlalah (kel-aw-law') vilification -- (ac-)curse(-d, -ing). like as with his garment mad (mad) extent, i.e. height; also a measure; by implication, a vesture (as measured); also a carpet -- armour, clothes, garment, judgment, measure, raiment, stature. so let it come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into his bowels qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) like water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and like oil shemen (sheh'-men) grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness -- anointing, fat (things), fruitful, oil(-ed), ointment, olive, + pine. into his bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very.Psalm 109:18 Multilingual Bible Psaume 109:18 French Salmos 109:18 Biblia Paralela 詩 篇 109:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |