Song of Solomon 5:4

<< Song of Solomon 5:4 >>

My beloved put in his hand by the hole of the door and my bowels were moved for him
My beloved
dowd  (dode)
from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
put in
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
his hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
by
min  (min)
above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, neither, nor, (out) of, over, since, then, through, whether, with.
the hole
chowr  (khore)
a cavity, socket, den -- cave, hole.
of the door and my bowels
me`ah  (may-aw')
used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extens. the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
were moved
hamah  (haw-maw')
to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
for him

New American Standard Bible (©1995)
"My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.

King James Bible
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

American King James Version
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

American Standard Version
My beloved put in his hand by the hole of the door , And my heart was moved for him.

Douay-Rheims Bible
My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.

Darby Bible Translation
My beloved put in his hand by the hole of the door; And my bowels yearned for him.

English Revised Version
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

Webster's Bible Translation
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

World English Bible
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.

Young's Literal Translation
My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

שיר השירים 5:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
דֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃

שיר השירים 5:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו׃

שיר השירים 5:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
דֹּודִי שָׁלַח יָדֹו מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו׃

שיר השירים 5:4 Hebrew Bible
דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius

Cantares 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta, y se estremecieron por él mis entrañas.

Cantares 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta, Y se estremecieron por él mis entrañas.

Cantares 5:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Mi amado metió su mano por el agujero, Y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

Cantares 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

Cantares 5:4 Spanish: Modern
Mi amado metió su mano por el agujero de la puerta, y mi corazón se conmovió a causa de él.

Cantique des Cantiqu 5:4 French: Louis Segond (1910)
Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.

Cantique des Cantiqu 5:4 French: Darby
-mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, Et mes entrailles se sont émues à cause de lui.

Cantique des Cantiqu 5:4 French: Martin (1744)
Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.

Cantique des Cantiqu 5:4 French: Ostervald (1744)
Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

Hohelied 5:4 German: Luther (1912)
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.

Hohelied 5:4 German: Luther (1545)
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.

Hohelied 5:4 German: Elberfelder (1871)
Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung (das Guckloch der Tür,) und mein Inneres ward seinetwegen erregt.

雅 歌 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 從 門 孔 裡 伸 進 手 來 , 我 便 因 他 動 了 心 。

雅 歌 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 从 门 孔 里 伸 进 手 来 , 我 便 因 他 动 了 心 。

雅 歌 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。

雅 歌 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)


Aroused Beloved Bowels Door Extended Feelings Heart Hole Latch Latch-opening Loved Moved Net-work Opening Pound Pounded Thrilled Thrust Within Yearned

Aroused Beloved Bowels Door Extended Feelings Hand Heart Hole Loved Moved Net-Work Opening Pound Pounded Thrust Within Yearned

Aroused Beloved Bowels Door Extended Feelings Hand Heart Hole Loved Moved Net-Work Opening Pound Pounded Thrust Within Yearned

Song of Solomon 5:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible