New American Standard Bible (©1995) "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'King James Bible The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? American King James Version The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves? American Standard Version The watchmen that go about the city found me; To whom I said , Saw ye him whom my soul loveth? Douay-Rheims Bible The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth? Darby Bible Translation The watchmen that go about the city found me: Have ye seen him whom my soul loveth? English Revised Version The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? Webster's Bible Translation The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? World English Bible The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?" Young's Literal Translation The watchmen have found me, (Who are going round about the city), 'Him whom my soul have loved saw ye?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis Cantares 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ``¿Habéis visto al que ama mi alma? Cantares 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Y les dije: '¿Han visto al que ama mi alma?' Cantares 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma? Cantares 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma? Cantares 3:3 Spanish: Modern Me encontré con los guardias que rondan la ciudad, y les pregunté: "¿Habéis visto al que ama mi alma?" Cantique des Cantiqu 3:3 French: Louis Segond (1910) Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime? Cantique des Cantiqu 3:3 French: Darby Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime? Cantique des Cantiqu 3:3 French: Martin (1744) Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu'aime mon âme? Cantique des Cantiqu 3:3 French: Ostervald (1744) Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme? Hohelied 3:3 German: Luther (1912) Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?" Hohelied 3:3 German: Luther (1545) Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet? Hohelied 3:3 German: Elberfelder (1871) Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? 雅 歌 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 ; 我 問 他 們 : 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 ? 雅 歌 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ? 雅 歌 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?” 雅 歌 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) The watchmen that go about the city found me to whom I said Saw ye him whom my soul loveth The watchmen shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. that go about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present me to whom I said Saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. ye him whom my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) loveth 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.Song of Solomon 3:3 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 3:3 French Cantares 3:3 Biblia Paralela 雅 歌 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |