New American Standard Bible (©1995) "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."King James Bible Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. American King James Version Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. American Standard Version Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people. Douay-Rheims Bible I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab. Darby Bible Translation Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people. English Revised Version Or ever I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people. Webster's Bible Translation Or ere I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. World English Bible Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends Young's Literal Translation I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (6-11) nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab Cantares 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó sobre los carros de mi noble pueblo. Cantares 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó Sobre los carros de mi noble pueblo." Cantares 6:12 Spanish: Reina Valera (1909) No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab. Cantares 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No se; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab. Cantares 6:12 Spanish: Modern Y antes que me diese cuenta, mi alma me puso sobre los carros de mi generoso pueblo. Cantique des Cantiqu 6:12 French: Louis Segond (1910) Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. - Cantique des Cantiqu 6:12 French: Darby Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté. Cantique des Cantiqu 6:12 French: Martin (1744) Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab. Cantique des Cantiqu 6:12 French: Ostervald (1744) Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab. Hohelied 6:12 German: Luther (1912) Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs. Hohelied 6:12 German: Luther (1545) Meine Seele wußte es nicht, daß er mich zum Wagen Ammi-Nadibs gesetzt hatte. Hohelied 6:12 German: Elberfelder (1871) Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen (O. edlen) Volkes. - 雅 歌 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 知 不 覺 , 我 的 心 將 我 安 置 在 我 尊 長 的 車 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 ) 雅 歌 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 知 不 觉 , 我 的 心 将 我 安 置 在 我 尊 长 的 车 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 ) 雅 歌 6:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。 雅 歌 6:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) Or ever I was aware my soul made me like the chariots of Amminadib Or ever I was aware yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. me like the chariots merkabah (mer-kaw-baw') a chariot -- chariot. of Amminadib `Ammiy Nadiyb (am-mee' naw-deeb') my people (is) liberal; Ammi-Nadib, probably an Israelite -- Amminadib.Song of Solomon 6:12 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 6:12 French Cantares 6:12 Biblia Paralela 雅 歌 6:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |