New American Standard Bible (©1995) "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"King James Bible Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. American King James Version Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you. American Standard Version Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee? Douay-Rheims Bible Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? Darby Bible Translation Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee. English Revised Version Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee? Webster's Bible Translation Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. World English Bible Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved Young's Literal Translation Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (5-17) quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecum Cantares 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Adónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, para que lo busquemos contigo? Cantares 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Adónde se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres? ¿Adónde se ha dirigido tu amado, Para que lo busquemos contigo?" Cantares 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) ¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo? Cantares 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Donde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo? Cantares 6:1 Spanish: Modern ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? Dinos en qué dirección se fue, y lo buscaremos contigo. Cantique des Cantiqu 6:1 French: Louis Segond (1910) Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi. Cantique des Cantiqu 6:1 French: Darby Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné? et nous le chercherons avec toi. Cantique des Cantiqu 6:1 French: Martin (1744) Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi? Cantique des Cantiqu 6:1 French: Ostervald (1744) Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi. Hohelied 6:1 German: Luther (1912) Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. Hohelied 6:1 German: Luther (1545) Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. Hohelied 6:1 German: Elberfelder (1871) Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen? wohin hat dein Geliebter sich gewendet? Und wir wollen ihn mit dir suchen. - 雅 歌 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 的 良 人 往 何 處 去 了 ? 你 的 良 人 轉 向 何 處 去 了 , 我 們 好 與 你 同 去 尋 找 他 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 ) 雅 歌 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两人外游,两情相悦你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧! 雅 歌 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) |