
<< Song of Solomon 4:6 >>
 |
Until the day break and the shadows flee away I will get me to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense Until the day yowm (yome) a day (as the warm hours), break puwach (poo'akh) to puff, i.e. blow with the breath or air; hence, to fan (as a breeze), to utter, to kindle (a fire), to scoff -- blow (upon), break, puff, bring into a snare, speak, utter. and the shadows tselel (tsay'-lel) shade -- shadow. flee away nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) I will get yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) me to the mountain har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. of myrrh more (mor) myrrh (as distilling in drops, and also as bitter) -- myrrh. and to the hill gib`ah (ghib-aw') a hillock -- hill, little hill. of frankincense lbownah (leb-o-naw') frankincense (from its whiteness or perhaps that of its smoke): -(frank-)incense.
 New American Standard Bible (©1995) "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.King James Bible Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. American King James Version Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. American Standard Version Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. Douay-Rheims Bible Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. Darby Bible Translation Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense. English Revised Version Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. Webster's Bible Translation Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. World English Bible Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense. Young's Literal Translation Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis Cantares 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra y al collado del incienso. Cantares 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Antes de que sople la brisa del día Y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra Y al collado del incienso. Cantares 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso. Cantares 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso. Cantares 4:6 Spanish: Modern Me iré al monte de la mirra y a la colina del incienso, hasta que raye el alba y huyan las sombras. Cantique des Cantiqu 4:6 French: Louis Segond (1910) Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. Cantique des Cantiqu 4:6 French: Darby Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. Cantique des Cantiqu 4:6 French: Martin (1744) Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens. Cantique des Cantiqu 4:6 French: Ostervald (1744) Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens. Hohelied 4:6 German: Luther (1912) Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel. Hohelied 4:6 German: Luther (1545) bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel. Hohelied 4:6 German: Elberfelder (1871) Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. - 雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去 , 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。 雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 往 没 药 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。 雅 歌 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。 雅 歌 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Becomes Break Breathe Breathes Cool Dark Dawn Evening Fled Flee Forth Frankincense Hie Hill Incense Mountain Myrrh Repair Shadows Sky Slowly Till
 Break Breaks Breathe Breathes Cool Dawn Evening Fled Flee Forth Frankincense Hill Incense Mountain Myrrh Repair Shadows Sky Slowly Way
 Break Breaks Breathe Breathes Cool Dawn Evening Fled Flee Forth Frankincense Hill Incense Mountain Myrrh Repair Shadows Sky Slowly Way
Song of Solomon 4:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |