New American Standard Bible (©1995) "You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.King James Bible Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. American King James Version You are all fair, my love; there is no spot in you. American Standard Version Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. Douay-Rheims Bible Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. Darby Bible Translation Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. English Revised Version Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee. Webster's Bible Translation Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. World English Bible You are all beautiful, my love. There is no spot in you. Young's Literal Translation Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tota pulchra es amica mea et macula non est in te Cantares 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti. Cantares 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti. Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha. Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha. Cantares 4:7 Spanish: Modern Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto. Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910) Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut. Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut. Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744) Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi. Cantique des Cantiqu 4:7 French: Ostervald (1744) Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. Hohelied 4:7 German: Luther (1912) Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. Hohelied 4:7 German: Luther (1545) Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. Hohelied 4:7 German: Elberfelder (1871) Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir. 雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 ! 雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 ! 雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。 雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) Thou art all fair my love there is no spot in thee Thou art all fair yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. my love ra`yah (rah-yaw') a female associate -- fellow, love. there is no spot m'uwm (moom) as if passive participle from an unused root probably meaning to stain; a blemish (physically or morally) -- blemish, blot, spot. in theeSong of Solomon 4:7 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 4:7 French Cantares 4:7 Biblia Paralela 雅 歌 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |