New American Standard Bible (©1995) You have made the land quake, You have split it open; Heal its breaches, for it totters.King James Bible Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. American King James Version You have made the earth to tremble; you have broken it: heal the breaches thereof; for it shakes. American Standard Version Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh. Douay-Rheims Bible Thou hast moved the earth, and hast troubled it: heal thou the breaches thereof, for it has been moved. Darby Bible Translation Thou hast made the earth to tremble, thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh. English Revised Version Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh. Webster's Bible Translation Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal its breaches; for it shaketh. World English Bible You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes. Young's Literal Translation Thou hast caused the land to tremble, Thou hast broken it, Heal its breaches, for it hath moved. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (59-5) ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopiente Salmos 60:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has hecho temblar la tierra, la has hendido; sana sus hendiduras, porque se tambalea. Salmos 60:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has hecho temblar la tierra, la has hendido; Sana sus hendiduras, porque se tambalea. Salmos 60:2 Spanish: Reina Valera (1909) Hiciste temblar la tierra, abrístela: Sana sus quiebras, porque titubea. Salmos 60:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hiciste temblar la tierra, la abriste; sana sus quiebras, porque titubea. Salmos 60:2 Spanish: Modern Hiciste temblar la tierra; la has agrietado. Restaura sus fallas, porque se desmorona. Psaume 60:2 French: Louis Segond (1910) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle! Psaume 60:2 French: Darby as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle. Psaume 60:2 French: Martin (1744) Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée. Psaume 60:2 French: Ostervald (1744) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. Psalm 60:2 German: Luther (1912) Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist. Psalm 60:2 German: Luther (1545) da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrete und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. Psalm 60:2 German: Elberfelder (1871) Du hast das Land (O. die Erde) erschüttert, hast es zerrissen; heile seine Risse, denn es wankt! 詩 篇 60:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 使 地 震 動 , 而 且 崩 裂 ; 求 你 將 裂 口 醫 好 , 因 為 地 搖 動 。 詩 篇 60:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 使 地 震 动 , 而 且 崩 裂 ; 求 你 将 裂 口 医 好 , 因 为 地 摇 动 。 詩 篇 60:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使地震动、崩裂,求你修补裂缝,因为地正在摇动。 詩 篇 60:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使地震動、崩裂,求你修補裂縫,因為地正在搖動。 Thou hast made the earth to tremble thou hast broken it heal the breaches thereof for it shaketh Thou hast made the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. to tremble ra`ash (raw-ash) to undulate (as the earth, the sky, etc.; also a field of grain), partic. through fear; specifically, to spring (as a locust) thou hast broken patsam (paw-tsam') to rend (by earthquake) -- break. it heal rapha' (raw-faw') to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure -- cure, (cause to) heal, physician, repair, thoroughly, make whole. the breaches sheber (sheh'-ber) a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream) -- affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation. thereof for it shaketh mowt (mote) to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip.Psalm 60:2 Multilingual Bible Psaume 60:2 French Salmos 60:2 Biblia Paralela 詩 篇 60:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |