Psalm 60:3

<< Psalm 60:3 >>

Thou hast shewed thy people hard things thou hast made us to drink the wine of astonishment
Thou hast shewed
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
thy people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
hard things
qasheh  (kaw-sheh')
severe -- churlish, cruel, grievous, hard(-hearted), thing), heavy, + impudent, obstinate, prevailed, rough(-ly), sore, sorrowful, stiff(necked), stubborn, + in trouble.
thou hast made us to drink
shaqah  (shaw-kaw')
to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.
the wine
yayin  (yah'-yin)
wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber).
of astonishment
tar`elah  (tar-ay-law')
reeling -- astonishment, trembling.

New American Standard Bible (©1995)
You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.

King James Bible
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

American King James Version
You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.

American Standard Version
Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.

Douay-Rheims Bible
Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink wine of sorrow.

Darby Bible Translation
Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.

English Revised Version
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.

Webster's Bible Translation
Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

World English Bible
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.

Young's Literal Translation
Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.

תהילים 60:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃

תהילים 60:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה׃

תהילים 60:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָה׃

תהילים 60:3 Hebrew Bible
הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(59-6) dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tui

Salmos 60:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cosas duras has hecho ver a tu pueblo; nos has dado a beber vino embriagador.

Salmos 60:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cosas duras has hecho ver a Tu pueblo; Nos has dado a beber vino embriagador.

Salmos 60:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación.

Salmos 60:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de temblor.

Salmos 60:3 Spanish: Modern
Has hecho ver duras cosas a tu pueblo; nos has hecho beber vino de aturdimiento.

Psaume 60:3 French: Louis Segond (1910)
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

Psaume 60:3 French: Darby
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.

Psaume 60:3 French: Martin (1744)
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.

Psaume 60:3 French: Ostervald (1744)
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

Psalm 60:3 German: Luther (1912)
Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten;

Psalm 60:3 German: Luther (1545)
Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!

Psalm 60:3 German: Elberfelder (1871)
Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.

詩 篇 60:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 叫 你 的 民 遇 見 艱 難 ; 你 叫 我 們 喝 那 使 人 東 倒 西 歪 的 酒 。

詩 篇 60:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 叫 你 的 民 遇 见 艰 难 ; 你 叫 我 们 喝 那 使 人 东 倒 西 歪 的 酒 。

詩 篇 60:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你使你的子民遇见艰苦;你使我们喝那令人东倒西歪的酒。

詩 篇 60:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你使你的子民遇見艱苦;你使我們喝那令人東倒西歪的酒。


Astonishment Bewilderment Caused Desperate Drink Experience Hardship Hast Makes Reel Shaking Shewed Shewn Showed Shown Stagger Staggering Suffer Trembling Wine

Astonishment Bewilderment Caused Desperate Drink Experience Hard Hardship Makes Reel Shaking Shewed Shewn Shown Stagger Staggering Suffer Times Trembling Wine

Astonishment Bewilderment Caused Desperate Drink Experience Hard Hardship Makes Reel Shaking Shewed Shewn Shown Stagger Staggering Suffer Times Trembling Wine

Psalm 60:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible