Isaiah 51:22

Anger
Beaker
Bowl
Cause
Contends
Cup
Defends
Dregs
Drink
Fury
Hand
Pleadeth
Pleads
Reeling
Sovereign
Staggering
Trembling
Wrath

Add
Anger
Beaker
Behold
Bewilderment
Bowl
Cause
Chalice
Contends
Cup
Defends
Dregs
Drink
Fury
Goblet
Goblet-cup
Master
Overcomes
Pleadeth
Pleads
Reeling
Says
Stagger
Staggering
Takes
Thus
Trembling
Wrath

Add
Anger
Beaker
Behold
Bewilderment
Bowl
Cause
Chalice
Contends
Cup
Defends
Dregs
Drink
Fury
Goblet
Goblet-cup
Master
Overcomes
Pleadeth
Pleads
Reeling
Says
Stagger
Staggering
Takes
Thus
Trembling
Wrath
<< Isaiah 51:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
Thus says your Lord, the LORD, even your God Who contends for His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling, The chalice of My anger; You will never drink it again.

King James Bible
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

American King James Version
Thus said your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again:

American Standard Version
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:

Douay-Rheims Bible
Thus saith thy Sovereign the Lord and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more.

Darby Bible Translation
thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

English Revised Version
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

Webster's Bible Translation
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

World English Bible
Thus says your Lord Yahweh, and your God who pleads the cause of his people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:

Young's Literal Translation
Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth for his people: 'Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.

ישעה 51:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמֹּ֔ו הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כֹּ֣וס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֙עַת֙ כֹּ֣וס חֲמָתִ֔י לֹא־תֹוסִ֥יפִי לִשְׁתֹּותָ֖הּ עֹֽוד׃

ישעה 51:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כה־אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את־כוס התרעלה את־קבעת כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה עוד׃

ישעה 51:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כֹּה־אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמֹּו הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת־כֹּוס הַתַּרְעֵלָה אֶת־קֻבַּעַת כֹּוס חֲמָתִי לֹא־תֹוסִיפִי לִשְׁתֹּותָהּ עֹוד׃

ישעה 51:22 Hebrew Bible
כה אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה את קבעת כוס חמתי לא תוסיפי לשתותה עוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra

Isaías 51:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así dice tu Señor, el SEÑOR tu Dios, que contiende por su pueblo: He aquí, he quitado de tu mano la copa del vértigo, el cáliz de mi furor, nunca más lo beberás.

Isaías 51:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así dice tu Señor, el SEÑOR tu Dios, Que lucha por Su pueblo: "He quitado de tu mano la copa del vértigo, El cáliz de Mi furor, Nunca más lo beberás.

Isaías 51:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Así dijo tu Señor Jehová, y tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, la hez del cáliz de mi furor; nunca más lo beberás:

Isaías 51:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así dijo tu Señor, YO SOY tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de angustia, la hez del cáliz de mi furor, nunca más lo beberás.

Isaías 51:22 Spanish: Modern
Así ha dicho Jehovah tu Señor y tu Dios, quien contiende por su pueblo: "He aquí, he quitado de tu mano la copa del vértigo, la copa de mi ira. Nunca más tendrás que beberla.

Ésaïe 51:22 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!

Ésaïe 51:22 French: Darby
Ainsi dit ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n'en boiras plus désormais;

Ésaïe 51:22 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais.

Ésaïe 51:22 French: Ostervald (1744)
Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.

Jesaja 51:22 German: Luther (1912)
So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken,

Jesaja 51:22 German: Luther (1545)
So spricht dein HERRSCher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken,

Jesaja 51:22 German: Elberfelder (1871)
So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken.

以 賽 亞 書 51:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 主 耶 和 華 ─ 就 是 為 他 百 姓 辨 屈 的   神 如 此 說 : 看 哪 , 我 已 將 那 使 人 東 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 從 你 手 中 接 過 來 ; 你 必 不 致 再 喝 。

以 賽 亞 書 51:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 主 耶 和 华 ─ 就 是 为 他 百 姓 辨 屈 的   神 如 此 说 : 看 哪 , 我 已 将 那 使 人 东 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 从 你 手 中 接 过 来 ; 你 必 不 致 再 喝 。

以 賽 亞 書 51:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。

以 賽 亞 書 51:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神,這樣說:“看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯,就是我烈怒的爵,從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
Thus saith thy Lord the LORD and thy God that pleadeth the cause of his people Behold I have taken out of thine hand the cup of trembling even the dregs of the cup of my fury thou shalt no more drink it again


Thus saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
thy Lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
and thy God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
that pleadeth
riyb  (reeb)
to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend
the cause of his people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
Behold I have taken out
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
of thine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
the cup
kowc  (koce)
a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye) -- cup, (small) owl.
of trembling
tar`elah  (tar-ay-law')
reeling -- astonishment, trembling.
even the dregs
qubba`ath  (koob-bah'-ath)
a goblet (as deep like a cover) -- dregs.
of the cup
kowc  (koce)
a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye) -- cup, (small) owl.
of my fury
chemah  (khay-maw')
heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful).
thou shalt no more
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
drink it again
shathah  (shaw-thaw')
to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.

Isaiah 51:22 Multilingual Bible

Ésaïe 51:22 French

Isaías 51:22 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 51:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Beaker
Bowl
Cause
Contends
Cup
Defends
Dregs
Drink
Fury
Hand
Pleadeth
Pleads
Reeling
Sovereign
Staggering
Trembling
Wrath

Add
Anger
Beaker
Behold
Bewilderment
Bowl
Cause
Chalice
Contends
Cup
Defends
Dregs
Drink
Fury
Goblet
Goblet-cup
Master
Overcomes
Pleadeth
Pleads
Reeling
Says
Stagger
Staggering
Takes
Thus
Trembling
Wrath

Add
Anger
Beaker
Behold
Bewilderment
Bowl
Cause
Chalice
Contends
Cup
Defends
Dregs
Drink
Fury
Goblet
Goblet-cup
Master
Overcomes
Pleadeth
Pleads
Reeling
Says
Stagger
Staggering
Takes
Thus
Trembling
Wrath