New American Standard Bible (©1995) "For a brief moment I forsook you, But with great compassion I will gather you.King James Bible For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. American King James Version For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. American Standard Version For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. Douay-Rheims Bible For a, small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. Darby Bible Translation For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. English Revised Version For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. Webster's Bible Translation For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. World English Bible "For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. Young's Literal Translation In a small moment I have forsaken thee, And in great mercies I do gather thee, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te Isaías 54:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por un breve momento te abandoné, pero con gran compasión te recogeré. Isaías 54:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por un breve momento te abandoné, Pero con gran compasión te recogeré. Isaías 54:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. Isaías 54:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. Isaías 54:7 Spanish: Modern Por un breve momento te dejé, pero con gran compasión te recogeré. Ésaïe 54:7 French: Louis Segond (1910) Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai; Ésaïe 54:7 French: Darby Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. Ésaïe 54:7 French: Martin (1744) Je t'ai délaissée pour un petit moment; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. Ésaïe 54:7 French: Ostervald (1744) Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions. Jesaja 54:7 German: Luther (1912) Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. Jesaja 54:7 German: Luther (1545) Ich habe dich einen deinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. Jesaja 54:7 German: Elberfelder (1871) Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; (O. aufnehmen) 以 賽 亞 書 54:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 離 棄 你 不 過 片 時 , 卻 要 施 大 恩 將 你 收 回 。 以 賽 亞 書 54:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 离 弃 你 不 过 片 时 , 却 要 施 大 恩 将 你 收 回 。 以 賽 亞 書 54:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我只是暂时离弃你,却以极大的怜悯把你招聚回来。 以 賽 亞 書 54:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我只是暫時離棄你,卻以極大的憐憫把你招聚回來。 For a small moment have I forsaken thee but with great mercies will I gather thee For a small qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) moment rega` (reh'-gah) a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time; instant, moment, space, suddenly. have I forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. thee but with great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent mercies racham (rakh'-am) compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden will I gather qabats (kaw-bats') to grasp, i.e. collect -- assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, surely, take up. theeIsaiah 54:7 Multilingual Bible Ésaïe 54:7 French Isaías 54:7 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 54:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |