
And the sons of strangers shall build up thy walls and their kings shall minister unto thee for in my wrath I smote thee but in my favour have I had mercy on thee And the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of strangers nekar (nay-kawr') foreign, or (concretely) a foreigner, or (abstractly) heathendom -- alien, strange (+ -er). shall build up banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. thy walls chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. and their kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. shall minister sharath (shaw-rath') to attend as a menial or worshipper; figuratively, to contribute to -- minister (unto), (do) serve(-ant, -ice, -itor), wait on. unto thee for in my wrath qetseph (keh'-tsef) a splinter (as chipped off); figuratively, rage or strife -- foam, indignation, sore, wrath. I smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) thee but in my favour ratsown (raw-tsone') delight (especially as shown) -- (be) acceptable(-ance, -ed), delight, desire, favour, (good) pleasure, (own, self, voluntary) will, as...(what) would. have I had mercy racham (raw-kham') to fondle; by implication, to love, especially to compassionate on thee
 New American Standard Bible (©1995) "Foreigners will build up your walls, And their kings will minister to you; For in My wrath I struck you, And in My favor I have had compassion on you.King James Bible And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. American King James Version And the sons of strangers shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I smote you, but in my favor have I had mercy on you. American Standard Version And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. Douay-Rheims Bible And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. Darby Bible Translation And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. English Revised Version And strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. Webster's Bible Translation And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. World English Bible "Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. Young's Literal Translation And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui Isaías 60:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extranjeros edificarán tus murallas, y sus reyes te servirán; porque en mi furor te herí, pero en mi benevolencia he tenido compasión de ti. Isaías 60:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Extranjeros edificarán tus murallas, Y sus reyes te servirán. Porque en Mi furor te herí, Pero en Mi benevolencia he tenido compasión de ti. Isaías 60:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. Isaías 60:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán; porque en mi ira te herí, mas en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. Isaías 60:10 Spanish: Modern Los hijos de los extranjeros edificarán tus muros, y sus reyes te servirán. Aunque en mi furor te herí, en mi buena voluntad tendré de ti misericordia. Ésaïe 60:10 French: Louis Segond (1910) Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi. Ésaïe 60:10 French: Darby Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi. Ésaïe 60:10 French: Martin (1744) Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir. Ésaïe 60:10 French: Ostervald (1744) Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi. Jesaja 60:10 German: Luther (1912) Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. Jesaja 60:10 German: Luther (1545) Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. Jesaja 60:10 German: Elberfelder (1871) Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Grimm habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich deiner erbarmt. 以 賽 亞 書 60:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 外 邦 人 必 建 築 你 的 城 牆 ; 他 們 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 發 怒 擊 打 你 , 現 今 卻 施 恩 憐 恤 你 。 以 賽 亞 書 60:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 外 邦 人 必 建 筑 你 的 城 墙 ; 他 们 的 王 必 服 事 你 。 我 曾 发 怒 击 打 你 , 现 今 却 施 恩 怜 恤 你 。 以 賽 亞 書 60:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万民必归向 神外族人要重建你的城墙,他们的君王都必服事你。虽然我曾经在烈怒中击打了你,现在我却在恩典中怜悯你。 以 賽 亞 書 60:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬民必歸向 神外族人要重建你的城牆,他們的君王都必服事你。雖然我曾經在烈怒中擊打了你,現在我卻在恩典中憐憫你。  Alien Aliens Anger Build Building Built Compassion Countries Favor Favour Foreigners Grace Kings Mercy Minister Pitied Pleasure Punishment Rebuild Servants Serve Smitten Smote Sons Strange Stranger Strangers Struck Though Walls Wrath
 Alien Aliens Anger Build Building Compassion Countries Favor Favour Foreigners Good Grace Kings Mercy Minister Pitied Pleasure Punishment Rebuild Servants Serve Show Smitten Smote Strange Stranger Strangers Struck Walls Wrath
 Alien Aliens Anger Build Building Compassion Countries Favor Favour Foreigners Good Grace Kings Mercy Minister Pitied Pleasure Punishment Rebuild Servants Serve Show Smitten Smote Strange Stranger Strangers Struck Walls Wrath
Isaiah 60:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |