<< Revelation 21:24 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.King James Bible And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.  Amidst Bring Glory Honor Honour Kings Nations Saved Splendor Thereof Walk
 Amidst Earth Glory Honor Honour Kings Light Nations Saved Splendor Thereof Walk
 Amidst Earth Glory Honor Honour Kings Light Nations Saved Splendor Thereof WalkAmerican King James Version And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. American Standard Version And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it. Bible in Basic English And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it. Douay-Rheims Bible And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. Darby Bible Translation And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. English Revised Version And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it. Webster's Bible Translation And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it. World English Bible The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it. Young's Literal Translation and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
Apocalipsis 21:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las naciones andarán a su luz, y los reyes de la tierra traerán a ella su gloria. Apocalipsis 21:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las naciones andarán a su luz y los reyes de la tierra traerán a ella su gloria. Apocalipsis 21:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella Apocalipsis 21:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. Apocalipsis 21:24 Spanish: Modern Las naciones andarán a la luz de ella, y los reyes de la tierra llevan a ella su gloria. Apocalypse 21:24 French: Louis Segond (1910) Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. Apocalypse 21:24 French: Darby Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. Apocalypse 21:24 French: Martin (1744) Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. Apocalypse 21:24 French: Ostervald (1744) Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. Offenbarung 21:24 German: Luther (1912) Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. Offenbarung 21:24 German: Luther (1545) Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen. Offenbarung 21:24 German: Elberfelder (1871) Und die Nationen werden durch ihr Licht (d. h. vermöge, vermittelst ihres Lichtes) wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. 启 示 录 21:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。 启 示 录 21:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。 启 示 录 21:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 列国要借着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。 启 示 录 21:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιπατησουσιν verb - future active indicative - third person peripateo per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). τα definite article - nominative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνη noun - nominative plural neuter ethnos eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωτος noun - genitive singular neuter phos foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεις noun - nominative plural masculine basileus bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. φερουσιν verb - present active indicative - third person phero fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δοξαν noun - accusative singular feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τιμην noun - accusative singular feminine time tee-may': a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some. των definite article - genitive plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνων noun - genitive plural neuter ethnos eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί περιπατέω ὁ ἔθνος διά ὁ φῶς αὐτός καί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ φέρω ὁ δόξα αὐτός εἰς αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσι τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν αυτων εις αυτην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν αυτω δοξαν και τιμην των εθνων εις αυτην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 Greek NT: Westcott/Hort και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν αυτων εις αυτηνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and bring by earth glory into it its kings light nations of splendor The their walk will Revelation 21:24 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|