Genesis 19:20

City
Enough
Escape
Flee
It
Little
Please
Run
Saved
Small
Soul
Spared
Thither
Yonder

Behold
Escape
Flee
Isn't
O
Oh
Please
Run
Safe
Saved
Soul
Spared
Thither
Town
Yonder

Behold
Escape
Flee
Isn't
O
Oh
Please
Run
Safe
Saved
Soul
Spared
Thither
Town
Yonder
<< Genesis 19:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved."

King James Bible
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

American King James Version
Behold now, this city is near to flee to, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

American Standard Version
behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.

Douay-Rheims Bible
There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?

Darby Bible Translation
Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither is it not small? and my soul shall live.

English Revised Version
behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

Webster's Bible Translation
Behold now, this city is near to flee to, and it is a small one: Oh, let me escape thither! (Is it not a small one?) and my soul shall live.

World English Bible
See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."

Young's Literal Translation
lo, I pray thee, this city is near to flee thither, and it is little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'

בראשית 19:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃

בראשית 19:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הנה־נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והיא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי׃

בראשית 19:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי׃

בראשית 19:20 Hebrew Bible
הנה נא העיר הזאת קרבה לנוס שמה והיא מצער אמלטה נא שמה הלא מצער הוא ותחי נפשי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea

Génesis 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora he aquí, esta ciudad está bastante cerca para huir a ella, y es pequeña. Te ruego que me dejes huir allá (¿no es pequeña?) para salvar mi vida.

Génesis 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Mira, esta ciudad está bastante cerca para huir a ella, y es pequeña. Te ruego que me dejes huir allá (¿acaso no es pequeña?) para salvar mi vida."

Génesis 19:20 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma.

Génesis 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí ahora esta ciudad está cercana para huir allá, la cual es pequeña; escaparé ahora allá, (¿no es ella pequeña?) y vivirá mi alma.

Génesis 19:20 Spanish: Modern
He allí esa ciudad está cerca para escapar allá, y es pequeña. Deja que escape allá y salve mi vida. ¿Acaso no es pequeña?

Genèse 19:20 French: Louis Segond (1910)
Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite?... et que mon âme vive!

Genèse 19:20 French: Darby
Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra.

Genèse 19:20 French: Martin (1744)
Voici, je te prie, cette ville-là est proche; je puis m'y enfuir, et elle est petite; je te prie, que je m'y sauve; n'est-elle pas petite? Et mon âme vivra.

Genèse 19:20 French: Ostervald (1744)
Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive.

1 Mose 19:20 German: Luther (1912)
Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und sie ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), daß meine Seele lebendig bleibe.

1 Mose 19:20 German: Luther (1545)
Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine Seele lebendig bleibe.

1 Mose 19:20 German: Elberfelder (1871)
Siehe doch, diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen, und sie ist klein; laß mich doch dahin mich retten (ist sie nicht klein?), damit meine Seele am Leben bleibe.

創 世 記 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 這 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 這 不 是 一 個 小 的 麼 ? 求 你 容 我 逃 到 那 裡 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。

創 世 記 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 麽 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。

創 世 記 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”

創 世 記 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
Behold now this city is near to flee unto and it is a little one Oh let me escape thitheris it not a little one and my soul shall live


Behold now this city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
is near
qarowb  (kaw-robe')
near (in place, kindred or time)
to flee
nuwc  (noos)
to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
unto and it
huw'  (hoo)
the third person pronoun singular, he (she or it)
is a little one
mits`ar  (mits-awr')
petty (in size or number); adverbially, a short (time) -- little one (while), small.
Oh let me escape
malat  (maw-lat')
to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks
thitheris it not a little one
mits`ar  (mits-awr')
petty (in size or number); adverbially, a short (time) -- little one (while), small.
and my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
shall live
chayah  (khaw-yaw')
to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive

Genesis 19:20 Multilingual Bible

Genèse 19:20 French

Génesis 19:20 Biblia Paralela

創 世 記 19:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


City
Enough
Escape
Flee
It
Little
Please
Run
Saved
Small
Soul
Spared
Thither
Yonder

Behold
Escape
Flee
Isn't
O
Oh
Please
Run
Safe
Saved
Soul
Spared
Thither
Town
Yonder

Behold
Escape
Flee
Isn't
O
Oh
Please
Run
Safe
Saved
Soul
Spared
Thither
Town
Yonder