
But __ Festus answered that Paul should be kept at Caesarea and that he himself would depart __ shortly thither ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. φηστος noun - nominative singular masculine Phestos  face'-tos: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman -- Festus. απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. τηρεισθαι verb - present passive middle or passive deponent tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλον noun - accusative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. καισαρεια noun - dative singular feminine Kaisereia  kahee-sar'-i-a: Caesaria, the name of two places in Palestine -- Caesarea. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μελλειν verb - present active middle or passive deponent mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταχει noun - dative singular neuter tachos  takh'-os: a brief space (of time) -- quickly, shortly, speedily. εκπορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
 New American Standard Bible (©1995) Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.King James Bible But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. American King James Version But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. American Standard Version Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither'shortly. Douay-Rheims Bible But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither. Darby Bible Translation Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly. English Revised Version Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly. Webster's Bible Translation But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither. World English Bible However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly. Young's Literal Translation Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither, ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάριαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εις καισαριαν εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Westcott/Hort ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εις καισαρειαν εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum Hechos 25:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá. Hechos 25:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo saldría para allá. Hechos 25:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, y que él mismo partiría presto. Hechos 25:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, adonde él mismo partiría presto. Hechos 25:4 Spanish: Modern Pero Festo respondió que Pablo estaba custodiado en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá. Actes 25:4 French: Louis Segond (1910) Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. Actes 25:4 French: Darby Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir. Actes 25:4 French: Martin (1744) Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt. Actes 25:4 French: Ostervald (1744) Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt. Apostelgeschichte 25:4 German: Luther (1912) Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen. Apostelgeschichte 25:4 German: Luther (1545) Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen. Apostelgeschichte 25:4 German: Elberfelder (1871) Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen. 使 徒 行 傳 25:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 非 斯 都 卻 回 答 說 : 保 羅 押 在 該 撒 利 亞 , 我 自 己 快 要 往 那 裡 去 ; 使 徒 行 傳 25:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 非 斯 都 却 回 答 说 : 保 罗 押 在 该 撒 利 亚 , 我 自 己 快 要 往 那 里 去 ; 使 徒 行 傳 25:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 非斯都回答:“保罗现今押在该撒利亚,我就要回到那里去。” 使 徒 行 傳 25:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 非斯都回答:“保羅現今押在該撒利亞,我就要回到那裡去。”  Caesarea Caesare'a Cesarea Charge Custody Depart Festus Held Howbeit However Indeed Intended Kept Leave Myself Paul Prison Replied Short Shortly Speedily Thither
 Caesarea Caesare'a Cesarea Custody Depart Festus Held However Indeed Intended Kept Leave Paul Prison Short Shortly Soon Speedily Thither
 Caesarea Caesare'a Cesarea Custody Depart Festus Held However Indeed Intended Kept Leave Paul Prison Short Shortly Soon Speedily Thither
Acts 25:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |