
But when I found that he had committed nothing worthy of death and __ that he himself hath appealed to Augustus I have determined to send him εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καταλαβομενος verb - second aorist middle participle - nominative singular masculine katalambano  kat-al-am-ban'-o: to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. -- apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. αξιον adjective - accusative singular neuter axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πεπραχεναι verb - perfect active middle or passive deponent prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτου demonstrative pronoun - genitive singular masculine toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. επικαλεσαμενου verb - aorist middle participle - genitive singular masculine epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σεβαστον adjective - accusative singular masculine sebastos  seb-as-tos': venerable (august), i.e. (as noun) a title of the Roman Emperor, or (as adjective) imperial -- Augustus(-'). εκρινα verb - aorist active indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish πεμπειν verb - present active middle or passive deponent pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.King James Bible But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. American King James Version But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him. American Standard Version But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. Douay-Rheims Bible Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. Darby Bible Translation But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this man himself having appealed to Augustus, I have decided to send him; English Revised Version But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. Webster's Bible Translation But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. World English Bible But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him. Young's Literal Translation and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him, ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν αὐτὸν ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 25:25 Greek NT: Westcott/Hort εγω δε κατελαβομην μηδεν αξιον αυτον θανατου πεπραχεναι αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν Acts 25:25 Hebrew Bible ואני כאשר הכרתי כי לא עשה דבר לחיבו מיתה והוא גם הוא קרא את אגוסטוס לדינו יעצתי לשלח אתו שמה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere Hechos 25:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo encontré que no había hecho nada digno de muerte; y como él mismo apeló al emperador, he decidido enviarlo. Hechos 25:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero a mí me parece que no ha hecho nada digno de muerte, pero como él mismo apeló al emperador (Nerón), he decidido enviarlo a Roma. Hechos 25:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando á Augusto, he determinado enviarle: Hechos 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando a Augusto, he determinado enviarle, Hechos 25:25 Spanish: Modern Pero yo hallé que él no había hecho ninguna cosa digna de muerte, y habiendo apelado él mismo a Augusto, he determinado enviarle. Actes 25:25 French: Louis Segond (1910) Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir. Actes 25:25 French: Darby Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. Actes 25:25 French: Martin (1744) Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de le [lui] envoyer. Actes 25:25 French: Ostervald (1744) Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer. Apostelgeschichte 25:25 German: Luther (1912) Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden. Apostelgeschichte 25:25 German: Luther (1545) Ich aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, was des Todes wert sei, und er auch selber sich auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden, Apostelgeschichte 25:25 German: Elberfelder (1871) Ich aber, da ich fand, daß er nichts Todeswürdiges begangen, dieser selbst aber sich auch auf den Augustus berufen hat, habe beschlossen, ihn zu senden; 使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 查 明 他 沒 有 犯 甚 麼 該 死 的 罪 , 並 且 他 自 己 上 告 於 皇 帝 , 所 以 我 定 意 把 他 解 去 。 使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 查 明 他 没 有 犯 甚 麽 该 死 的 罪 , 并 且 他 自 己 上 告 於 皇 帝 , 所 以 我 定 意 把 他 解 去 。 使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。 使 徒 行 傳 25:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。  Anything Appeal Appealed Augustus Caesar Cause Committed Death Decided Deserved Deserving Determined Die Discover Emperor Judged Nothing Opinion Request Rome Sebastus Worthy
 Appeal Appealed Augustus Caesar Cause Committed Death Decided Deserved Deserving Determined Die Discover Emperor Found Judged Opinion Request Rome Sebastus Worthy
 Appeal Appealed Augustus Caesar Cause Committed Death Decided Deserved Deserving Determined Die Discover Emperor Found Judged Opinion Request Rome Sebastus Worthy
Acts 25:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |