New American Standard Bible (©1995) "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.King James Bible Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. American King James Version Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. American Standard Version who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. Douay-Rheims Bible Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me; Darby Bible Translation who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me. English Revised Version who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me. Webster's Bible Translation Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. World English Bible who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me. Young's Literal Translation who, having examined me, were wishing to release me, because of their being no cause of death in me, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἵτινες ἀνακρίναντες με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Westcott/Hort οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me Hechos 28:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) los cuales, cuando me interrogaron, quisieron ponerme en libertad, pues no encontraron causa para condenarme a muerte. Hechos 28:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) los cuales, cuando me interrogaron, quisieron ponerme en libertad, pues no encontraron causa para condenarme a muerte. Hechos 28:18 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte. Hechos 28:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte. Hechos 28:18 Spanish: Modern Habiéndome examinado, ellos me querían soltar porque no había en mí ninguna causa digna de muerte. Actes 28:18 French: Louis Segond (1910) Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort. Actes 28:18 French: Darby après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. Actes 28:18 French: Martin (1744) Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. Actes 28:18 French: Ostervald (1744) Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort. Apostelgeschichte 28:18 German: Luther (1912) Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. Apostelgeschichte 28:18 German: Luther (1545) welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war. Apostelgeschichte 28:18 German: Elberfelder (1871) welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. 使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 審 問 了 我 , 就 願 意 釋 放 我 ; 因 為 在 我 身 上 , 並 沒 有 該 死 的 罪 。 罪 。 使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 审 问 了 我 , 就 愿 意 释 放 我 ; 因 为 在 我 身 上 , 并 没 有 该 死 的 罪 。 罪 。 使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。 使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們審訊之後,因為在我身上沒有甚麼該死的罪,就想要釋放我。 Who when they had examined me would have let me go because there was no cause of death in me οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ανακριναντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εβουλοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). απολυσαι verb - aorist active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μηδεμιαν adjective - accusative singular feminine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. αιτιαν noun - accusative singular feminine aitia  ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore). θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. υπαρχειν verb - present active infinitive huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my.Acts 28:18 Multilingual Bible Actes 28:18 French Hechos 28:18 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |