Romans 9:3

<< Romans 9:3 >>

For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren my kinsmen according to the flesh
ευχομην  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - first person singular
euchomai  yoo'-khom-ahee:  to wish; by implication, to pray to God -- pray, will, wish.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
αναθεμα  noun - nominative singular neuter
anathema  an-ath'-em-ah:  a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person) -- accused, anathema, curse, great.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφων  noun - genitive plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συγγενων  adjective - genitive plural masculine
suggenes  soong-ghen-ace':  a relative (by blood); by extension, a fellow countryman -- cousin, kin(-sfolk, -sman).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
σαρκα  noun - accusative singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).

New American Standard Bible (©1995)
For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,

King James Bible
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

American King James Version
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:

American Standard Version
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

Douay-Rheims Bible
For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,

Darby Bible Translation
for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;

English Revised Version
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

Webster's Bible Translation
For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

World English Bible
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,

Young's Literal Translation
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν κατὰ σάρκα,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἠυχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort
ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

Romans 9:3 Hebrew Bible
כי מי יתן היתי אני מחרם מן המשיח בעד אחי שארי ובשרי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem

Romanos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes según la carne,

Romanos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque desearía yo mismo ser anatema (maldito), separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes (los de mi raza) según la carne.

Romanos 9:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Romanos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Romanos 9:3 Spanish: Modern
porque desearía yo mismo ser separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los que son mis familiares según la carne.

Romains 9:3 French: Louis Segond (1910)
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

Romains 9:3 French: Darby
car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

Romains 9:3 French: Martin (1744)
Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

Romains 9:3 French: Ostervald (1744)
Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;

Roemer 9:3 German: Luther (1912)
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;

Roemer 9:3 German: Luther (1545)
Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,

Roemer 9:3 German: Elberfelder (1871)
denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, (And.: in meinem Herzen (denn ich selbst… entfernt zu sein) für meine Brüder) meine Verwandten nach dem Fleische;

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。

羅 馬 書 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。


Accursed Anathema Behalf Brethren Brethren's Brothers Christ Curse Cursed Cut Desire Family Flesh Human Israelites Kindred Kinsfolk Kinsmen Myself Race Relatives Sake Separated Wish Wished Wishing

Accursed Anathema Behalf Brethren's Christ Curse Cursed Cut Desire Family Flesh Human Israelites Kindred Kinsfolk Kinsmen Race Relatives Sake Separated Wish Wished Wishing

Accursed Anathema Behalf Brethren's Christ Curse Cursed Cut Desire Family Flesh Human Israelites Kindred Kinsfolk Kinsmen Race Relatives Sake Separated Wish Wished Wishing

Romans 9:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible