Romans 11:19

<< Romans 11:19 >>

Thou wilt say then The branches were broken off that I might be graffed in
ερεις  verb - future active indicative - second person singular
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
εξεκλασθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
ekklao  ek-klah'-o:  to exscind -- break off.
κλαδοι  noun - nominative plural masculine
klados  klad'-os:  a twig or bough (as if broken off) -- branch.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
εγκεντρισθω  verb - aorist passive subjunctive - first person singular
egkentrizo  eng-ken-trid'-zo:  to prick in, i.e. ingraft -- graff in(-to).

New American Standard Bible (©1995)
You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

King James Bible
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

American King James Version
You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

American Standard Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Douay-Rheims Bible
Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.

Darby Bible Translation
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.

English Revised Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Webster's Bible Translation
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.

World English Bible
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."

Young's Literal Translation
Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Romans 11:19 Hebrew Bible
וכי תאמר הלא נקפו הענפים למען ארכב אנכי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar

Romanos 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dirás entonces: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.

Romanos 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dirás entonces: "Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado."

Romanos 11:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

Romanos 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dirás pues: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.

Romanos 11:19 Spanish: Modern
Entonces dirás: "Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado."

Romains 11:19 French: Louis Segond (1910)
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Romains 11:19 French: Darby
Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.

Romains 11:19 French: Martin (1744)
Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

Romains 11:19 French: Ostervald (1744)
Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.

Roemer 11:19 German: Luther (1912)
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

Roemer 11:19 German: Luther (1545)
So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

Roemer 11:19 German: Elberfelder (1871)
Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde.

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。


Branches Broken Graffed Grafted Ingrafted Lopped Order Sake Wilt

Branches Broken Graffed Grafted Ingrafted Order Right Sake Wilt

Branches Broken Graffed Grafted Ingrafted Order Right Sake Wilt

Romans 11:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible