Romans 11:19

Branches
Broken
Graffed
Grafted
Ingrafted
Order
Right
Sake
Wilt

Branches
Broken
Graffed
Grafted
Ingrafted
Lopped
Order
Sake
Wilt

Branches
Broken
Graffed
Grafted
Ingrafted
Lopped
Order
Sake
Wilt
<< Romans 11:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

King James Bible
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

American King James Version
You will say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

American Standard Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Douay-Rheims Bible
Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.

Darby Bible Translation
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.

English Revised Version
Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.

Webster's Bible Translation
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.

World English Bible
You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."

Young's Literal Translation
Thou wilt say, then, 'The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐρεῖς οὖν· ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Romans 11:19 Hebrew Bible
וכי תאמר הלא נקפו הענפים למען ארכב אנכי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar

Romanos 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dirás entonces: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.

Romanos 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dirás entonces: "Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado."

Romanos 11:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

Romanos 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dirás pues: Las ramas fueron quebradas para que yo fuese injertado.

Romanos 11:19 Spanish: Modern
Entonces dirás: "Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado."

Romains 11:19 French: Louis Segond (1910)
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Romains 11:19 French: Darby
Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.

Romains 11:19 French: Martin (1744)
Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

Roemer 11:19 German: Luther (1912)
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

Roemer 11:19 German: Luther (1545)
So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

Roemer 11:19 German: Elberfelder (1871)
Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde.

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。
Thou wilt say then The branches were broken off that I might be graffed in


ερεις  verb - future active indicative - second person singular
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
εξεκλασθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
ekklao  ek-klah'-o:  to exscind -- break off.
κλαδοι  noun - nominative plural masculine
klados  klad'-os:  a twig or bough (as if broken off) -- branch.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
εγκεντρισθω  verb - aorist passive subjunctive - first person singular
egkentrizo  eng-ken-trid'-zo:  to prick in, i.e. ingraft -- graff in(-to).

Romans 11:19 Multilingual Bible

Romains 11:19 French

Romanos 11:19 Biblia Paralela

羅 馬 書 11:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Branches
Broken
Graffed
Grafted
Ingrafted
Order
Right
Sake
Wilt

Branches
Broken
Graffed
Grafted
Ingrafted
Lopped
Order
Sake
Wilt

Branches
Broken
Graffed
Grafted
Ingrafted
Lopped
Order
Sake
Wilt