
For if God spared not the natural branches __ take heed lest __ he also spare not thee ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations φυσιν noun - accusative singular feminine phusis  foo'-sis: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent) κλαδων noun - genitive plural masculine klados  klad'-os:  a twig or bough (as if broken off) -- branch. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εφεισατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular pheidomai  fi'-dom-ahee: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently -- forbear, spare. μηπως conjunction mepos  may'-pos : lest somehow -- lest (by any means, by some means, haply, perhaps). ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. φεισεται verb - future middle deponent indicative - third person singular phaino  fah'-ee-no: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think.
 New American Standard Bible (©1995) for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.King James Bible For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. American King James Version For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not you. American Standard Version for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. Douay-Rheims Bible For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee. Darby Bible Translation if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either. English Revised Version for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. Webster's Bible Translation For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. World English Bible for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you. Young's Literal Translation for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μήπως οὐδὲ σοῦ φείσηται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο ουδε σου φεισεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat Romanos 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará. Romanos 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará. Romanos 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone. Romanos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. Romanos 11:21 Spanish: Modern porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará. Romains 11:21 French: Louis Segond (1910) car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. Romains 11:21 French: Darby mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus. Romains 11:21 French: Martin (1744) Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. Romains 11:21 French: Ostervald (1744) Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. Roemer 11:21 German: Luther (1912) Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone. Roemer 11:21 German: Luther (1545) Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone. Roemer 11:21 German: Elberfelder (1871) denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde. 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。 羅 馬 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。  Branches Didn't Either Heed Indeed Lest Mercy Natural Perhaps Pride Puffed Rather Spare Spared Tremble
 Branches Either Heed Indeed Mercy Natural Perhaps Pride Puffed Rather Spare Spared Tremble
 Branches Either Heed Indeed Mercy Natural Perhaps Pride Puffed Rather Spare Spared Tremble
Romans 11:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |