New American Standard Bible (©1995) For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.King James Bible For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. American King James Version For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. American Standard Version For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. Douay-Rheims Bible For scarce for a just man will one die; yet perhaps for a good man some one would dare to die. Darby Bible Translation For scarcely for the just man will one die, for perhaps for the good man some one might also dare to die; English Revised Version For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. Webster's Bible Translation For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. World English Bible For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die. Young's Literal Translation for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori Romanos 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque a duras penas habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno. Romanos 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque difícilmente habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno. Romanos 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. Romanos 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir. Romanos 5:7 Spanish: Modern Difícilmente muere alguno por un justo. Con todo, podría ser que alguno osara morir por el bueno. Romains 5:7 French: Louis Segond (1910) A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. Romains 5:7 French: Darby Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir); Romains 5:7 French: Martin (1744) Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. Romains 5:7 French: Ostervald (1744) Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. Roemer 5:7 German: Luther (1912) Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben. Roemer 5:7 German: Luther (1545) Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben. Roemer 5:7 German: Elberfelder (1871) Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. 羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的; 羅 馬 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的; For scarcely for a righteous man will one die yet peradventure for a good man some would even dare to die μολις adverb molis  mol'-is: with difficulty -- hardly, scarce(-ly), + with much work. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. δικαιου adjective - genitive singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object αποθανειται verb - future middle deponent indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθου adjective - genitive singular masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. ταχα adverb tacha  takh'-ah: shortly, i.e. (figuratively) possibly -- peradventure(-haps). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τολμα verb - present active indicative - third person singular tolmao  tol-mah'-o: to venture (objectively or in act); by implication, to be courageous -- be bold, boldly, dare, durst. αποθανειν verb - second aorist active middle or passive deponent apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).Romans 5:7 Multilingual Bible Romains 5:7 French Romanos 5:7 Biblia Paralela 羅 馬 書 5:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |