New American Standard Bible (©1995) for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.King James Bible For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. American King James Version For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added to the Lord. American Standard Version for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. Douay-Rheims Bible For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. Darby Bible Translation for he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith; and a large crowd of people were added to the Lord. English Revised Version for he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. Webster's Bible Translation For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord. World English Bible For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. Young's Literal Translation because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω ΠΡΑΞΕΙΣ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino Hechos 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque era un hombre bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor. Hechos 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque era un hombre bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor. Hechos 11:24 Spanish: Reina Valera (1909) Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor. Hechos 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor. Hechos 11:24 Spanish: Modern porque Bernabé era hombre bueno y estaba lleno del Espíritu Santo y de fe. Y mucha gente fue agregada al Señor. Actes 11:24 French: Louis Segond (1910) Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. Actes 11:24 French: Darby car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. Actes 11:24 French: Martin (1744) Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. Actes 11:24 French: Ostervald (1744) Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. Apostelgeschichte 11:24 German: Luther (1912) Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. Apostelgeschichte 11:24 German: Luther (1545) Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HERRN zugetan. Apostelgeschichte 11:24 German: Elberfelder (1871) Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. 使 徒 行 傳 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 巴 拿 巴 原 是 個 好 人 , 被 聖 靈 充 滿 , 大 有 信 心 。 於 是 有 許 多 人 歸 服 了 主 。 使 徒 行 傳 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 巴 拿 巴 原 是 个 好 人 , 被 圣 灵 充 满 , 大 有 信 心 。 於 是 有 许 多 人 归 服 了 主 。 使 徒 行 傳 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。 使 徒 行 傳 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。 For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith and much people was added unto the Lord οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. αγαθος adjective - nominative singular masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πληρης adjective - nominative singular masculine pleres  play'-race: replete, or covered over; by analogy, complete -- full. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιου adjective - genitive singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσετεθη verb - aorist passive indicative - third person singular prostithemi  pros-tith'-ay-mee: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat -- add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more. οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ικανος adjective - nominative singular masculine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.Acts 11:24 Multilingual Bible Actes 11:24 French Hechos 11:24 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 11:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |