Acts 16:22

<< Acts 16:22 >>

And the multitude rose up together against them and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συνεπεστη  verb - second aorist active indicative - third person singular
sunephistemi  soon-ef-is'-tay-mee:  to stand up together, i.e. to resist (or assault) jointly -- rise up together.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλος  noun - nominative singular masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
κατ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στρατηγοι  noun - nominative plural masculine
strategos  strat-ay-gos':  a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens -- captain, magistrate.
περιρρηξαντες  verb - aorist active passive - nominative plural masculine
perirrhegnumi  per-ir-hrayg'-noo-mee:  to tear all around, i.e. completely away -- rend off.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιματια  noun - accusative plural neuter
himation  him-at'-ee-on:  a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
εκελευον  verb - imperfect active indicative - third person
keleuo  kel-yoo'-o:  hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment).
ραβδιζειν  verb - present active middle or passive deponent
rhabdizo  hrab-did'-zo:  to strike with a stick, i.e. bastinado -- beat (with rods).

New American Standard Bible (©1995)
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.

King James Bible
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

American King James Version
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

American Standard Version
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

Douay-Rheims Bible
And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.

Darby Bible Translation
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them.

English Revised Version
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

Webster's Bible Translation
And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

World English Bible
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.

Young's Literal Translation
And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

Acts 16:22 Hebrew Bible
ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi

Hechos 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.

Hechos 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.

Hechos 16:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.

Hechos 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.

Hechos 16:22 Spanish: Modern
Entonces el pueblo se levantó a una contra ellos. Y los magistrados les despojaron de sus ropas con violencia y mandaron azotarles con varas.

Actes 16:22 French: Louis Segond (1910)
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.

Actes 16:22 French: Darby
Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.

Actes 16:22 French: Martin (1744)
Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.

Actes 16:22 French: Ostervald (1744)
Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.

Apostelgeschichte 16:22 German: Luther (1912)
Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.

Apostelgeschichte 16:22 German: Luther (1545)
Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.

Apostelgeschichte 16:22 German: Elberfelder (1871)
Und die Volksmenge erhob sich zugleich (O. gleichfalls) wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.

使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;

使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;

使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。

使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。


Attack Attacking Authorities Beat Beaten Chief Clothes Clothing Commanded Commanding Crowd Garments Joined Length Magistrates Multitude Order Ordered Orders Outcry Paul Praetors Proceeded Rent Robes Rods Rose Scourge Silas Stripped Till Tore Torn Whipped

Attacking Authorities Beat Beaten Chief Clothes Clothing Commanded Crowd Garments Joined Length Magistrates Multitude Order Ordered Outcry Paul Praetors Proceeded Rent Robes Rods Rose Silas Stripped Together Tore Torn

Attacking Authorities Beat Beaten Chief Clothes Clothing Commanded Crowd Garments Joined Length Magistrates Multitude Order Ordered Outcry Paul Praetors Proceeded Rent Robes Rods Rose Silas Stripped Together Tore Torn

Acts 16:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible