New American Standard Bible (©1995) and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;King James Bible After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. American King James Version After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. American Standard Version and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; Douay-Rheims Bible And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. Darby Bible Translation having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; English Revised Version and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; Webster's Bible Translation After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. World English Bible When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them. Young's Literal Translation having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu Hechos 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. Hechos 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. Hechos 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. Hechos 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó. Hechos 16:7 Spanish: Modern Cuando llegaron a la frontera de Misia, procuraban entrar en Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. Actes 16:7 French: Louis Segond (1910) Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. Actes 16:7 French: Darby et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. Actes 16:7 French: Martin (1744) Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. Actes 16:7 French: Ostervald (1744) Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas. Apostelgeschichte 16:7 German: Luther (1912) Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. Apostelgeschichte 16:7 German: Luther (1545) Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. Apostelgeschichte 16:7 German: Elberfelder (1871) als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. 使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。 使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。 使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。 使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。 After they were come to Mysia they assayed to go into Bithynia but the Spirit suffered them not ελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυσιαν noun - accusative singular feminine Musia  moo-see'-ah: Mysia, a region of Asia Minor -- Mysia. επειραζον verb - imperfect active indicative - third person peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιθυνιαν noun - accusative singular feminine Bithunia  bee-thoo-nee'-ah: Bithynia, a region of Asia -- Bithynia. πορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ειασεν verb - aorist active indicative - third person singular eao  eh-ah'-o: to let be, i.e. permit or leave alone -- commit, leave, let (alone), suffer. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. Acts 16:7 Multilingual Bible Actes 16:7 French Hechos 16:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |