
<< Philippians 1:19 >>
 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. αποβησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular apobaino  ap-ob-ah'-ee-no: literally, to disembark; figuratively, to eventuate -- become, go out, turn. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases σωτηριαν noun - accusative singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). δεησεως noun - genitive singular feminine deesis  deh'-ay-sis: a petition -- prayer, request, supplication. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιχορηγιας noun - genitive singular feminine epichoregia  ep-ee-khor-ayg-ee'-ah:  contribution -- supply. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
 New American Standard Bible (©1995) for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,King James Bible For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, American King James Version For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, American Standard Version For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Douay-Rheims Bible For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Darby Bible Translation for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ; English Revised Version For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Webster's Bible Translation For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, World English Bible For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, Young's Literal Translation For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω γάρ ὅτι οὗτος ἐγώ ἀποβαίνω εἰς σωτηρία διά ὁ ὑμεῖς δέησις καί ἐπιχορηγία ὁ πνεῦμα Ἰησοῦς Χριστός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτο μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi Filipenses 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque sé que esto resultará en mi liberación mediante vuestras oraciones y la suministración del Espíritu de Jesucristo, Filipenses 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque sé que esto resultará en mi liberación mediante las oraciones (las súplicas) de ustedes y la provisión del Espíritu de Jesucristo, Filipenses 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; Filipenses 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo; Filipenses 1:19 Spanish: Modern pues sé que mediante vuestra oración y el apoyo del Espíritu de Jesucristo, esto resultará en mi liberación, Philippiens 1:19 French: Louis Segond (1910) Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ, Philippiens 1:19 French: Darby Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, Philippiens 1:19 French: Martin (1744) Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : Philippiens 1:19 French: Ostervald (1744) Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, Philipper 1:19 German: Luther (1912) Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, Philipper 1:19 German: Luther (1545) Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi Philipper 1:19 German: Elberfelder (1871) denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi, 腓 立 比 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。 腓 立 比 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。 腓 立 比 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。 腓 立 比 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。  Bountiful Christ Conscious Deliverance Fall Giving Prayer Prayers Provision Rejoice Result Salvation Spirit Stored Supplication Supply Turn Wealth Yes
 Bountiful Christ Conscious Deliverance Fall Help Jesus Prayer Prayers Provision Rejoice Result Salvation Spirit Stored Supplication Supply Turn
 Bountiful Christ Conscious Deliverance Fall Help Jesus Prayer Prayers Provision Rejoice Result Salvation Spirit Stored Supplication Supply Turn
Philippians 1:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |