
<< Philippians 4:6 >>
 |
Be careful for nothing but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. μεριμνατε verb - present active middle - second person merimnao  mer-im-nah'-o: to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσευχη noun - dative singular feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεησει noun - dative singular feminine deesis  deh'-ay-sis: a petition -- prayer, request, supplication. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ευχαριστιας noun - genitive singular feminine eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτηματα noun - accusative plural neuter aitema  ah'-ee-tay-mah: a thing asked or (abstractly) an asking -- petition, request, required. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). γνωριζεσθω verb - present passive imperative - third person singular gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.King James Bible Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. American King James Version Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. American Standard Version In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. Douay-Rheims Bible Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. Darby Bible Translation Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God; English Revised Version In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. Webster's Bible Translation Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. World English Bible In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. Young's Literal Translation for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδείς μεριμνάω ἀλλά ἐν πᾶς ὁ προσευχή καί ὁ δέησις μετά εὐχαριστία ὁ αἴτημα ὑμεῖς γνωρίζω πρός ὁ θεός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum Filipenses 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por nada estéis afanosos; antes bien, en todo, mediante oración y súplica con acción de gracias, sean dadas a conocer vuestras peticiones delante de Dios. Filipenses 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por nada estén afanosos; antes bien, en todo, mediante oración y súplica con acción de gracias, sean dadas a conocer sus peticiones delante de Dios. Filipenses 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. Filipenses 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias. Filipenses 4:6 Spanish: Modern Por nada estéis afanosos; más bien, presentad vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. Philippiens 4:6 French: Louis Segond (1910) Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. Philippiens 4:6 French: Darby vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces; Philippiens 4:6 French: Martin (1744) Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. Philippiens 4:6 French: Ostervald (1744) Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, Philipper 4:6 German: Luther (1912) Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. Philipper 4:6 German: Luther (1545) Sorget nichts, sondern in allen Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. Philipper 4:6 German: Elberfelder (1871) Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden; 腓 立 比 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 應 當 一 無 罣 慮 , 只 要 凡 事 藉 著 禱 告 、 祈 求 , 和 感 謝 , 將 你 們 所 要 的 告 訴 神 。 腓 立 比 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 应 当 一 无 ? 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。 腓 立 比 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。 腓 立 比 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。  Anxiety Anxious Anything Careful Cares Earnest Nothing Over-anxious Petition Pleading Praise Prayer Presence Present Request Requests Supplication Thanksgiving Unreservedly
 Anxiety Anxious Careful Cares Earnest Over-Anxious Petition Pleading Praise Prayer Presence Present Request Requests Supplication Thanksgiving Together
 Anxiety Anxious Careful Cares Earnest Over-Anxious Petition Pleading Praise Prayer Presence Present Request Requests Supplication Thanksgiving Together
Philippians 4:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |